俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

讲给孩子听的故事:苹果

时间:2017-03-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Стояла поздняя осень. С деревьев дав-но облетели листья, и только
(单词翻译:双击或拖选)
 Стояла поздняя осень. С деревьев дав-но облетели листья, и только на верхуш-ке дикой яблони ещё висело одно-единственное яблоко. В эту осеннюю пору бежал по лесу За-яц и увидел яблоко. Но как его достать? Яблоко высоко ви-сит — не допрыгнешь!
— Крра-крра!
Смотрит Заяц — на ёлке сидит Ворона и смеётся.
яблоко ворона летит
— Эй, Ворона! — крикнул Заяц.
— Сор-ви-ка мне яблоко.
 
Ворона перелетела с ёлки на яблоню и сорвала яб-локо. Только в клюве его не удержала — упало оно вниз.
— Спасибо тебе, Ворона! — сказал Заяц и хотел бы-ло яблоко поднять, а оно, как живое, вдруг зашипе-ло... и побежало.
Что такое? Испугался Заяц, потом понял: яблоко упало прямо на Ежа, который, свернувшись клубочком, спал под яблоней. Ёж спросонок вскочил и бросился бежать, а яблоко на колючки нацепилось.
—  Стой, стой! — кричит Заяц. — Куда моё яблоко потащил?
 
Остановился Ёжик и говорит:
— Это моё яблоко. Оно упало, а я его поймал. Заяц подскочил к Ежу:
— Сейчас же отдай моё яблоко! Я его нашёл! К ним Ворона подлетела.
— Напрасно спорите, — говорит, — это моё яблоко, я его себе сорвала.
Никто друг с другом согласиться не может, каждый кричит:
— Моё яблоко!
Крик, шум на весь лес. И уже драка начинается: Ворона Ежа в нос клюнула, Ёж Зайца иголками уко-лол, а Заяц Ворону ногой лягнул...
 
Вот тут-то Медведь и появился. Да как рявкнет:
— Что такое? Что за шум? Все к нему:
—   Ты, Михаил Иванович, в лесу самый большой, самый умный. Рассуди нас по справедливости. Кому это яблоко присудишь, так тому и быть.
яблоко медведь заяц еж ворона
И рассказали Медведю всё, как было.
 
Медведь подумал, подумал, почесал за ухом и спросил:
— Кто яблоко нашёл?
— Я! — сказал Заяц.
— А кто яблоко сорвал?
— Как р-раз я! — каркнула Ворона.
—  Хорошо. А кто его поймал?
— Я поймал! — пискнул Ёж.
— Вот что, — рассудил Медведь, — все вы правы, и потому каждый из вас должен яблоко получить...
— Но тут только одно яблоко! — сказали Ёж, Заяц и Ворона.
 
— Разделите это яблоко на равные части, и пусть каждый возьмёт себе по кусочку.
И все хором воскликнули:
— Как же мы раньше не догадались!
 
Ёжик взял яблоко и разделил его на четыре части. Один кусочек дал Зайцу:
— Это тебе, Заяц, — ты первый яблоко увидел. Второй кусочек Вороне отдал:
— Это тебе, Ворона, — ты яблоко сорвала. Третий кусочек Ёжик себе в рот положил:
— Это мне, потому что я поймал яблоко. Четвёртый кусочек Ёжик Медведю в лапу
положил:
— А это тебе, Михаил Иванович...
— Мне-то за что? — удивился Медведь.
— А за то, что ты нас всех помирил и уму-разуму научил!
И каждый съел свой кусочек яблока, и все были до-вольны, потому что Медведь рассудил справедливо, ни-кого не обидел.
 
 
译文:
苹果
 
已是晚秋时节。树叶早就从树上凋落了,但只有野苹果树上还孤零零地挂着一个苹果。就在这样的秋日里,一只兔子在森林里跑来跑去,看到了这个苹果。但是怎么才能够到它呢?苹果挂得那么高,根本跳不上去。
 
“嘎-嘎!”
 
兔子一看,原来是乌鸦坐在枞树上笑呢。
 
“喂,乌鸦!”兔子喊道,“帮我把苹果摘下来吧。”
 
乌鸦从枞树上飞到苹果树上,扯下了苹果。只是乌鸦没有衔住,苹果掉了下去。
 
“谢谢你,乌鸦!”兔子说,刚想去捡苹果,苹果却好像活了一样,突然吱吱地跑起来了。
 
是什么东西?兔子吓了一跳,然后才明白过来,原来是刺猬在苹果树下卷成一个球睡觉,苹果掉到刺猬身上了。刺猬半睡半醒,跳起来就跑,而苹果还扎在刺上。
 
“等等,等等!”兔子喊道,“你要把我的苹果带到哪儿去?”
 
刺猬停下来说:“这是我的苹果。它掉下来,正好我捡到了。”
 
兔子蹦到刺猬身边说:“快把苹果还给我!是我先找到的!”
 
乌鸦飞到它们身边说:“你们再吵也没用,这是我的苹果,是我把它摘下来的。”
 
大家谁也不让谁,都在喊着:
 
“这是我的苹果!”
 
吵嚷声响彻整个森林。大家开始打起来了:乌鸦啄着刺猬的鼻子,刺猬用刺扎着兔子,而兔子在用脚踢着乌鸦……
 
这时熊来了,大吼一声:“怎么了?吵什么?”
 
大家对熊说:“米哈伊尔﹒伊万诺维奇,你是森林里最优秀,最聪明的。你来帮我们评评理,这个苹果到底应该归谁?”然后大家向熊讲述了事情的来龙去脉。
 
熊想了想,挠了挠耳朵问道:“是谁发现苹果的?”
 
“是我!”兔子说。
 
“那是谁把苹果摘下来的?”
 
“是我!”乌鸦沙哑地说。
 
“好极了。那是谁捡到苹果的?”
 
“是我捡到的!”刺猬尖声说道。
 
“那么,”熊做出了决定,“你们都是对的,因为你们每一个都应当得到这个苹果……”
 
“可是就只有一个苹果啊!”刺猬,兔子和乌鸦说。
 
“那就把这个苹果分成几块,每个人都拿走一块吧。”
 
大家都异口同声地惊叹道:“我们刚才怎么就没想到呢!”
 
刺猬拿起苹果,把它分成四份。一块给了兔子:“这是你的,兔子,你是第一个看到这个苹果的。”第二块给了乌鸦:“这是你的,乌鸦,是你把苹果摘下来的。”刺猬又把第三块苹果放进了自己的嘴里:“这是我的,因为是我捡到的苹果。”刺猬把第四块苹果放在了熊的手里:“这是你的,米哈伊尔﹒伊万诺维奇……”
 
“给我的?为什么?”熊惊讶地问。
 
“因为你让我们大家讲和了,教会了我们聪明才智!”
 
大家都心满意足地吃掉了自己的苹果,因为熊公正的评判,谁都没有吃亏。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Ворона


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表