俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

爸爸,请借我三百元钱(感人)中俄对照

时间:2012-03-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Как то раз один человек вернулся поздно домой с работы, как всегда усталый и задёрганный, и увидел, что в дверях его ждёт пятилетный с
(单词翻译:双击或拖选)

Как то раз один человек вернулся поздно домой с работы, как всегда усталый и задёрганный, и увидел, что в дверях его ждёт пятилетный сын.

一次有一个人很晚才下班回家,他象平常一样疲惫、无精打采,在门口他看到五岁的儿子在等着他。

 

  - Папа, можно у тебя кое-что спросить?

-爸爸,我能问你点事儿吗?  

 

  - Конечно, что случилось?

-当然了,怎么了?

 

  - Пап, а сколько ты получаешь?

-爸爸,你工资多少钱?

 

  - Это не твоё дело! - возмутился отец. - И потом, зачем это тебе?

-这不关你的事!-爸爸被激怒了。-再说了,你问这干吗?

 

  - Просто хочу знать. Пожалуйста, ну скажи, сколько ты получаешь в час?

 -我只是想知道。告诉我吧,你一个小时的工资有多少钱?

 

  - Ну, вообще-то, 500. А что?

  -一般说来有500来块钱吧。怎么了?

 

  - Пап- - сын посмотрел на него снизу вверх очень серьёзными глазами.-Пап, ты можешь занять мне 300?

?爸爸-儿子用严肃的目光仰望着他.- 爸爸,你能借给我300吗?

 

  - Ты спрашивал только для того, чтобы я тебе дал денег на какую-нибудь дурацкую игрушку? - закричал тот. - Немедленно марш к себе в комнату и ложись спать!..Нельзя же быть таким эгоистом! Я работаю целый день, страшно устаю,а ты себя так глупо ведешь

.-你问这只为让我借钱给你好玩什么愚蠢的游戏吗?-他吼道。-马上回自己房间去,躺下睡觉!......不要这么自私!我工作了一天了,累死了,你还这么不象话。

 

  Малыш тихо ушёл к себе в комнату и закрыл за собой дверь. А его отец продолжал стоять в дверях и злиться на просьбы сына. Kак он смеет спрашивать меня о зарплате, чтобы потом попросить денег? Но спустя какое-то время он успокоился и начал рассуждать здраво: Может, ему действительно что-то очень важное нужно купить. Да чёрт с ними, с тремя сотнями, он ведь ещё вообще ни разу у меня не просил денег . Когда он вошёл в детскую, его сын уже был в постели.

孩子悄悄地回到自己房间,关上门。他父亲在门口站了一会儿,还在因儿子向他要钱而生气。他竟敢先问我工资,为了随后好再要钱?过了一会儿他平静了下来,开始好好分析:可能,他确实有什么非常重要的东西需要买。就让这300见鬼去吧,要知道他从未跟我要过钱。他走进孩子的房间,他的儿子已经上床睡觉了。

 

  - Ты не спишь, сынок? - спросил он.

-儿子,你没睡着吧?-他问道。

 

  - Нет, папа. Просто лежу, - ответил мальчик.

-爸爸,没有。只是躺着呢,-儿子答道。

 

  - Я, кажется, слишком грубо тебе ответил, - сказал отец. - У меня был тяжелый день, и я просто сорвался. Прости меня. Вот, держи деньги, которые ты просил.

-我觉得刚才对你太粗鲁了,-父亲说道。-我今天很累,我就随口发火了。原谅我,给你,拿着这些钱,你刚才要的。

 

  Мальчик сел в кровати и улыбнулся.

小男孩在床上坐起来,笑了。

 

  - Ой, папка, спасибо! - радостно воскликнул он.

-哦,爸爸,谢谢!

 

  Затем он залез под подушку и достал еще несколько смятых банкнот. Его отец,увидев, что у ребенка уже есть деньги, опять разозлился. А малыш сложил все деньги вместе, и тщательно пересчитал купюры, и затем снова посмотрел на отца.

-他高兴地喊道。 然后他把手伸到枕头底下,拿出几张揉皱了的钱。他父亲看到了孩子已经有钱了,又生气了。孩子把所有钱放在一起,认真地数了一下,然后又望着爸爸。

 

  - Зачем ты просил денег, если они у тебя уже есть? - проворчал тот.

-你已经有钱了,为什么还朝我要?-他又埋怨道。

 

  - Потому что у меня было недостаточно. Но теперь мне как раз хватит, - ответил ребенок.

-因为我的不够。现在我刚好够了。-孩子答道。

 

  - Папа, здесь ровно пятьсот. Можно я куплю один час твого времени?Пожалуйста, приди завтра с работы пораньше, я хочу чтобы ты поужинал вместе с нами.

-爸爸,这里正好500。我能不能买你一个小时的时间?请您明天下班早些回来,我想请您和我们一起吃晚饭

 

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 无精打采


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表