俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

名著选读:《奥勃罗莫夫》——懒人的住宅描写

时间:2017-04-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯著名作家冈察洛夫在《奥勃罗莫夫》一书中刻画了一个标准的懒人形象,今天我们就来了解一下奥勃罗莫夫这个懒人的家里是什么
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯著名作家冈察洛夫在《奥勃罗莫夫》一书中刻画了一个标准的“懒人”形象,今天我们就来了解一下奥勃罗莫夫这个懒人的家里是什么样的,注意一下如何描写房间里的景致哦。
 
 
 
У него было ещё три комнаты, но он редко туда заглядывал, утром разве, и то не каждый день, когда человек подметал его кабинет, чего каждый день не делалось. В тех комнатах мебель закрыта была чехлами, шторы опущены.
此外他还有三间屋子,可是除了早晨佣人打扫书斋的时候——也并不是天天打扫——他轻易不向那里看一眼。在那几间屋子里,家具照着罩子,窗帘放了下来。
 
Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалось прекрасно обставленной. Там стояло бюро красного дерева, два дивана, обитые шёлковой материей, красивые ширмы с вышитыми небывалыми в природе птицами и плодами. Были там шёлковые занавески, ковры, несколько кратин, бронза, фарфор и множество красивых мелочей.
伊利亚·伊里奇躺着的那间屋子,乍一看,布置得也似乎很像样。有一张红木写字桌,两张绸料包面的沙发,一架绣着自然界所没有的禽鸟果木的雅致的围屏。还有络纱窗帘、地毯、画幅、铜器、瓷器以及许许多多好看的小摆设。
 
Сам хозяин, однако, смотрел на убранство своего кабинета так холодно и рассеянно, как будто спрашивал глазами: “Кто сюда натащил и наставил всё это?
”然而主人对于自己书斋的布置,竟如此漠不关心,仿佛用眼睛在问:“谁将这些东西搬到这里摆起来的?”
 
Вид кабинета, если осмотреть его внимательнее, поражал господствующей в нём запущенностью и небрежностью.
要是有人仔细打量一下,书斋里的杂乱无章可真叫人吃惊。
 
По стенам, около картин, была паутина, всё было в пыли, зеркала, вместо того чтоб отражать предметы, могли бы служить скорее приспособлениями для записывания на них по пыли каких-нибудь заметок на память. Ковры были в пятнах. На диване лежало забытое полотенце; на столе обычно стояла не убранная от вчерашнего ужина тарелка с солонкой и с обглоданной косточкой да не валялись хлебные крошки.
墙壁上画幅的四周,花彩似的挂着灰尘蓬蓬的蜘蛛网;镜子呢,已照不出东西,倒是可以当记事牌,在灰尘上面记录记录事情来帮助记忆。地毯上都是污渍,一条被人遗忘的毛巾撂在沙发上。几乎没有一天早晨桌子上不洒满面包屑,不留下一只头天晚上用了晚餐没有收掉的盘子,盘子里总有一只盐皿和啃光的骨头。
 
Если б не эта тарелка, да не прислонённая к постели только что выкуренная трубка, или не сам хозяин, лежащий на ней, то можно было бы подумать, что тут никто не живёт -- так всё запылилось, полиняло и вообще лишено было живых следов человеческого присутствия.
要不是因为这只盘子,要不是因为搁在床边的一只刚吸完的烟管或者躺在这张床上的主人,人们也许以为这间屋子是没有人住的——什么东西都灰尘密布,褪了色,绝不像有人住着的样子。
 
На этажерках, правда, лежали две-три развёрнутые книги, валялась газета, на бюро стояла и чернильница с перьями; но страницы, на которых развёрнуты были книги, покрылись пылью и пожелтели; видно, что их бросили давно; номер газеты был прошлогодний, а из чернильницы, если обмакнуть в неё перо, вырвалось бы разве только с жужжаньем испуганная муха.
不错,书架上放着两三本摊开的书和一张报纸,写字桌上摆着一只墨水瓶和几只鹅毛笔,可是摊开的那几页已经发黄,布满灰尘——显而易见,它们给丢在哪里已经很久了,报纸还是隔年的,如果把鹅毛笔向墨水瓶里蘸去,说不定有一只吓慌了的苍蝇从里面飞出来。
 
(По роману И.А.Гончарова “Обломов”)
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 奥勃罗莫夫


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表