俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

为你读书|中俄双语版《小王子》第二章,为您暖心再续!

时间:2017-07-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第 二 章Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душа
(单词翻译:双击或拖选)
 第 二 章
Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
 
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈 拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带 机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个 生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
 
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
- Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
- А?..
- Нарисуй мне барашка...
 
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候, 你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
 
“请你给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“给我画一只羊……”
 
 
Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Начал осматриваться. И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает.
 
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.
 
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细 地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他 画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚 皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
编辑区添加图片模板,点击图片区域可以更换图片。
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
 
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在 远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子, 也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。
 
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
- Но... что ты здесь делаешь?
 
И он опять попросил тихо и очень серьезно:
- Пожалуйста... нарисуй барашка...
 
当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
“唉,你在这儿干什么?”
 
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
“请……给我画一只羊……”
 
 
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
 
- Все равно. Нарисуй барашка.
 
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无 人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞, 我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术 和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:
 
“没有关系,给我画一只羊吧!”
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
 
- Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
 
И я нарисовал.
 
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着 肚皮的巨蟒。
 
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”
 
我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太 占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
 
我就给他画了。
 
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
 
- Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.
 
Я нарисовал.
 
他专心地看着,随后又说:
 
“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
 
我又画了起来。
 
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
 
- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...
 
Я опять нарисовал по-другому.
 
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
 
于是我又重新画了一张。
 
Но он и от этого рисунка отказался.
 
- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что:
 
И сказал малышу:
 
这副画同前几副一样又被拒绝了。
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
 
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆 地对他说道:
 
编辑区添加图片模板,点击图片区域可以更换图片。
 
- Вот тебе ящик. А в нем сидит твой барашек.
 
Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
 
- Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?
 
- А что?
 
- Ведь у меня дома всего очень мало...
 
- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
 
- Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка! Мой барашек уснул...
 
Так я познакомился с Маленьким принцем.
 
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
 
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”
 
“为什么问这个呢?”
 
“因为我那里地方非常小……”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
 
他把脑袋靠近这张画。
 
“并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……”
 
就这样,我认识了小王子。
 
 
同样,在本周的最后一天,祝您在新的一周里没有烦恼,像个孩子一样重新认识每一位朋友,因为每一次遇见,都是上帝最好的馈赠!
 
 
编辑/黑大小白
插画/Summer
朗读/沈宇辰
杨天放
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表