俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国商场开设了“老公寄存室”

时间:2017-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:购物是女人们的天性,但是却是很多男人们最头疼的事情,他们完全不理解,走这么多路,试这么多衣服的乐趣到底是在哪里,所以最近
(单词翻译:双击或拖选)
 购物是女人们的天性,但是却是很多男人们最头疼的事情,他们完全不理解,走这么多路,试这么多衣服的乐趣到底是在哪里,所以最近上海某商场就设置了“老公寄存室”,为了让丈夫们可以在自己另一半买买买的时候,休息娱乐,这个创意是不是很新颖呢!
 
 
В китайском ТЦ открыли "камеры хранения", где можно оставить мужа
中国商场开设了“老公寄存室”
 
 
Китайский торговый центр открыл "камеры хранения" для мужей, где женщины могут оставить своих спутников на время, пока они ходят по магазинам.
中国商业中心开设了针对老公们的“寄存室”,女人们可以把自己的另一半存在这里,然后独自去逛商场。
 
 
В торговом центре Global Harbour в Шанхае поставили несколько стеклянных будок, где "недовольные мужья", которые не хотят ходить за покупками, могут провести время. Внутри каждой капсулы есть стул и компьютер, на котором установлены игры 1990-х годов.
在上海环球港购物中心设置了一些玻璃舱室,“不满的丈夫”们不愿意逛街购物的,可以在这里消磨一段时间。里面提供了椅子和电脑,并装载了90年代的游戏。
 
 
Сейчас этот сервис предоставляется бесплатно, но в будущем посетителям придется заплатить небольшую сумму через мобильный телефон.
现在这项服务是免费的,但是将来参观者们将通过电话订购并支付小额的费用。
 
 
Мужчины, которые уже опробовали услугу, назвали идею оригинальной. Один из них заявил, что как будто вернулся в школу. Другой также остался доволен задумкой, но отметил отсутствие вентиляции или кондиционера. "Я играл в течение пяти минут и весь вспотел", — заявил он.
体验过这项服务的顾客们表示这项服务的想法很新颖。他们中有人表示,好像回到了学生时代。另外也有一些人表示很满意,但是指出里面没有风扇或者空调,“我在里面打了五分钟,就已经大汗淋漓了”,—他说到。
 
 
Отмечается, что будки стали источником шуток и обсуждений в китайских социальных сетях.
值得注意的是,这个寄存室已经成为很多玩笑的谈资在中国的社交网上引起讨论。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 老公寄存室


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表