俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

庆祝建军90周年的讲话精句选段(中俄双语)

时间:2017-08-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:8月1日,庆祝中国人民解放军建军90周年大会在人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习主席出席并发表重要
(单词翻译:双击或拖选)
 8月1日,庆祝中国人民解放军建军90周年大会在人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习主席出席并发表重要讲话。他都说了点什么呢 快来看看俄语版吧!
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了中国共产党领导的伟大力量。毛泽东同志曾经指出:“我们的原则是党指挥枪,而决不容许枪指挥党。”
От победы к победе Народная армия воплощает великую руководящую силу КПК. Товарищ Мао Цзэдун в свое время отметил: Наш принцип заключается в том, чтобы Партия руководила вооруженными силами, но ни в коем случае недопустимо, чтобы вооруженные силы руководили Партией.
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了理想信念的伟大力量。崇高的理想,坚定的信念,是中国共产党人的政治灵魂,是人民军队的精神支柱。
От победы к победе Народная армия воплотила великую силу идеалов и убеждений. Высокие идеалы, твердая вера – это политический дух китайских коммунистов, духовная опора Народной армии.
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了改革创新的伟大力量。人民军队成长发展史,就是一部改革创新史。
От победы к победе Народная армия воплотила великую силу инновационного реформирования. История образования и развития нашей Народной армии – это история постоянного обновления.
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了战斗精神的伟大力量。敢于斗争、敢于胜利,一不怕苦、二不怕死,是人民军队血性胆魄的生动写照。
От победы к победе Народная армия воплотила великую силу боевого духа. Смелость в борьбе и стремление к победе, непоколебимость перед трудностями и смертью – это боевая закалка Народной армии.
 
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了革命纪律的伟大力量。人民军队素以纪律严明著称于世,自创建之日起就把革命的坚定性、政治的自觉性、纪律的严肃性结合起来。
От победы к победе народная армия воплотила великую силу революционной дисциплины. Народная армия Китая известна всему миру своей строгой дисциплиной. С первого дня своего создания она сохранила твердость идеалам революции, высокую политическую волю и строгую дисциплину.
 
 
人民军队从胜利走向胜利,彰显了军民团结的伟大力量。人民军队始终和人民同呼吸、共命运、心连心,完全彻底为人民奋斗,哪里有敌人,哪里有危难,哪里就有人民子弟兵。谁把人民放在心上,人民就把谁放在心上。
От победы к победе Народная армия воплотила великую силу сплоченности армии и народа. Народная армия всегда была тесно связана с народом. Она ведет борьбу только ради народа. Там, где есть враг, там, где опасность, - там всегда наши солдаты. Кто заботится о народе, о том заботится и народ.
 
 
中国人民珍爱和平,我们决不搞侵略扩张,但我们有战胜一切侵略的信心。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去,谁都不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。
Китайский народ дорожит миром, мы никогда не будем вести агрессию и экспансию, однако мы уверены в победе над любым захватчиком. Мы никогда не позволим никому, ни отдельной личности, ни какой-либо структуре или политической партии отколоть какую-либо часть территории Китая. Не стоит ждать, что мы спокойно снесем горечь утраты, наносящую ущерб нашему суверенитету, безопасности и интересам развития.
 
 
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。
Китай – созидатель мира во всем мире, Китай вносит вклад в глобальное развитие, Китай стоит на страже международного порядка. Китайская армия - это твердая сила для защиты мира во всем мире.
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 走向胜利


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表