俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

汉译俄|习近平:夙兴夜寐推进实现“中国梦”

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:温馨提示:官方文件并非俄汉对照,请酌情参阅。习近平:大力弘扬伟大爱国主义精神 为实现中国梦提供精神支柱新华网北京12月30日
(单词翻译:双击或拖选)
 温馨提示:官方文件并非俄汉对照,请酌情参阅。
 
习近平:大力弘扬伟大爱国主义精神 为实现中国梦提供精神支柱
 
新华网北京12月30日电 中共中央政治局12月30日下午就中华民族爱国主义精神的历史形成和发展进行第二十九次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,伟大的事业需要伟大的精神。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是当代中国爱国主义的鲜明主题。要大力弘扬伟大爱国主义精神,大力弘扬以改革创新为核心的时代精神,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供共同精神支柱和强大精神动力。
 
清华大学陈来教授就这个问题进行讲解,并谈了意见和建议。中共中央政治局各位同志认真听取了他的讲解。
 
Си Цзиньпин призвал к патриотизму для реализации китайской мечты
 
Пекин, 30 декабря /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин сегодня призвал к развитию патриотизма для реализации великого возрождения китайской нации.
 
Си Цзиньпин сделал это замечание на групповом изучении в Политбюро ЦК КПК истории патриотизма китайской нации.
 
Выслушав лекцию историка философии из университета "Цинхуа" Чэнь Лая, Си Цзиньпин отметил, что патриотизм занимает ключевое положение в мировоззрении китайской нации, он глубоко укоренен в сознании китайского народа и обеспечивает единство и солидарность различных этнических групп Китая.
 
Си Цзиньпин сообщил, что КПК наиболее последовательна в поддержке и практике патриотизма. Он призвал сделать патриотизм постоянной темой в образовании, чтобы превратить его в твердую веру и духовную опору каждого китайца, передавать его из поколения в поколение.
 
Отметив необходимость объединения патриотизма с социализмом, Си Цзиньпин добавил, что патриотизм может быть неустаревающим и подлинным только за счет любви к стране, КПК и социализму.
 
"Это самое важное воплощение патриотизма в данный момент", -- сказал Си Цзиньпин.
 
Он призвал к защите национального единства и солидарности различных этнических групп, уважению китайской истории и культуры, а также преемственности в ее отношении, призвал направлять народ к правильным взглядам на историю, нацию, государство и культуру для укрепления китайской национальной идентичности.
 
В дополнение Си Цзиньпин также призвал к открытости внешнему миру и заимствованию мудрости у других цивилизаций. --0--
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 进行讲解


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表