俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯专家认为党和国家机构改革是中国进入新时代的要求

时间:2018-03-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:正在北京召开的中国两会吸引了俄罗斯舆论的广泛关注。俄罗斯战略研究所副所长、俄历史学博士康斯坦丁 柯卡廖夫认为,中国十三届
(单词翻译:双击或拖选)
 正在北京召开的中国两会吸引了俄罗斯舆论的广泛关注。俄罗斯战略研究所副所长、俄历史学博士康斯坦丁 柯卡廖夫认为,中国十三届全国人大一次会议通过的《宪法修正案》中写入“习近平新时代中国特色社会主义思想”的内容,具有重大历史意义。
Проходящие в Пекине Две сессии продолжают оставаться в центре внимания широких кругов российской общественности. Замдиректора Института стратегических исследований РФ, доктор исторических наук Константин Кокалев считает, что добавление к утвержденным на первой сессии ВСНП 13-го созыва  Поправкам в Конституцию  ряда новых положений, таких как  Идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху , имеет важное историческое значение.
 
 
柯卡廖夫指出,中国新设监察委员会以及将《监察法》提交人民代表大会审议,说明中国将重点预防惩治腐败等违法行为,使其不影响中国大政方针的实施。监察委的设立体现新时代中国所面临的重要使命,也有利于集中党和国家力量实现党的十九大以及领导层制定的战略目标。柯卡廖夫说:
Константин Кокалев заявил, что создание Комитета по надзору КНР и представление проекта закона о надзоре на рассмотрение ВСНП ярко продемонстрировали тот факт, что Китай готов делать акцент на предотвращении правонарушений в целях обеспечения реализации ключевых моментов государственной политики. Создание Комитета по надзору КНР подчеркивает и обеспечивает важную миссию по вхождению страны в новую эпоху, поможет достичь стратегических целей, определённых 19-м съездом КПК и руководством КНР. Константин Кокалев по этому поводу сказал:
 
柯卡廖夫表示,监察委的设立将加强中国共产党在建设中国特色社会主义事业中的领导作用,也将推动中国共产党和中国人民为实现‘中国梦’这一宏伟目标而共同努力。
 Комитет по надзору КНР способствует укреплению роли КПК в деле построения социализма с китайской спецификой. Он создан именно для того, чтобы консолидировать усилия партии и всего китайского народа для решения грандиозных задач по достижению "Китайской мечты" .
说到广泛关注的中国党和国家机构改革,柯卡廖夫指出,与以往的机构改革不同,此次机构改革是在新时代背景下进行的,这也正是党的十九届三中全会做出机构改革这一重要决定的依据。
Говоря о реформе партийного и государственного аппарата, которая привлекает особое внимание широкой общественности, эксперт отметил, что нынешняя реформа в отличие от предыдущих проводится на фоне наступления новой эпохи, что и стало основанием для принятия важных решений на третьем пленуме ЦК КПК 19-го созыва.
 
为了适应新时代需要,防止机构职能重复,提高行政效率,中国政府制定了新使命、新要求,不断推进国家治理体系建设。柯卡廖夫说:
В целях удовлетворения требований новой эпохи, предотвращения дублирования полномочий управленческих органов и повышения эффективности административной работы, китайское правительство постоянно оптимизирует систему государственного администрирования, учитывая новую миссию и новые требования. По этому поводу Константин Кокалев сказал:
 
“所有这些措施符合中国经济发展需要,消除相应社会壁垒,发展有利于实现既定目标的国家体制。改革后的党和国家机构设置将更合理地发挥各机构职能,推进机构权力下放,加强监管。”
 Все это должно отвечать задачам экономического развития Китая, снимать соответствующие социальные барьеры, развивать все формы и стимулы, способствующие успешному решению стоящих перед Китаем задач. Те изменения, которые осуществлены в рамках государственных и партийных реформ, способствуют более рациональному выполнению функций правительственных органов, определенной децентрализации их деятельности и совершенствованию конкретных функций .
中国不断深化的改革会对中俄关系产生怎样的影响呢?俄罗斯人民友谊大学外语理论与实践教研室副教授奥列克 季莫菲耶夫说,中俄关系将持续走好。
Отвечая на вопрос:  Как повлияет постоянное углубление реформ в Китае на китайско-российские отношения   доцент кафедры теории и практики иностранных языков РУДН Олег Тимофеев с оптимизмом сказал:
 
“中国采取的一系列重大决策为俄中关系增添了更多稳定因素。目前的关键是,两国政界、商界以及社会各界应该充分利用这个机遇期(协同发展)。”
 В связи с последними решениями, принятыми КНР, возникает дополнительный фактор стабильности в двусторонних отношениях. Задачи политиков, представителей бизнеса, всех слоев общества - этими возможностями воспользоваться .
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 广泛关注


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表