俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

博鳌亚洲论坛2018年会会务筹备工作有序进行

时间:2018-04-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:博鳌亚洲论坛2018年会会务筹备工作有序进行 Подготовка к ежегодному Боаоскому азиатск
(单词翻译:双击或拖选)
 博鳌亚洲论坛2018年会会务筹备工作有序进行 Подготовка к ежегодному Боаоскому азиатскому форуму идёт в соответствии с графиком
 
博鳌亚洲论坛2018年年会将于4月8日至11日在中国海南博鳌举行。记者27日在博鳌亚洲论坛主会场采访时了解到,各项准备工作正在有序进行,会场布置和会务筹备工作将于4月2日全部完成。
Ежегодный Боаоский азиатский форум-2018 пройдёт с 8 по 11 апреля на китайском острове Хайнань. Как рассказали организаторы на пресс-конференции 27 марта, в настоящее время все подготовительные работы идут в соответствии с графиком,  площадки события в городе Боао будут полностью готовы уже ко 2 апреля. 
 
 
 
据相关负责人介绍,安保方面,实现了高清摄像头全覆盖;交通方面,新建了海底隧道,缩短了嘉宾住宿酒店距会场的车程;为了更好地为嘉宾服务,今年还加强了对论坛服务人员的语言培训,以便他们都能够使用英语交流,另外还从相关机构、院校邀请了30位专业翻译。针对各代表团的个性化需求,已经做好前期对接。餐饮方面,除了保证每天每餐都有新菜品,还特意增加了海南特色小吃餐台,让参会代表品尝海南特色美食,如清补凉(以水果、绿豆等做成的冰爽甜品)、椰子饭等。      
Для обеспечения безопасности мероприятия во всех местах заседаний и переговоров установлены камеры наблюдения высокого разрешения; в целях наилучшего транспортного обеспечения специально был построен туннель под морем, сокративший для участников форума время на дорогу из гостиницы; для повышения качества обслуживания задействуемый персонал прошел специальные языковые курсы – теперь на английском там будут говорить все. Также мобилизованы 30 профессиональных переводчиков из соответствующих учреждений и вузов. Проведена подготовка и к индивидуальным запросам разных делегаций – предусмотрено разнообразнейшее меню, каждый день – новое; появятся в нем и местные яства, например, прохладительный десерт  Цинбулян  из фруктов, фасоли и др. и рис с кокосом.   
 
 
 
据介绍,将有近2100名中外记者参与本届年会的报道工作。为更好地服务媒体记者并为他们创造舒适的工作环境,今年会议新闻中心的建设将更完善,其中网络通讯、住宿餐饮的水平也会有全新提升,这些都将让嘉宾们倍感愉快。 
В этом году работу Боаоского азиатского форума будут освещать около 2100 китайских и зарубежных журналистов. Для улучшения их обслуживания и комфортных условий труда в этом году функции пресс-центра усовершенствованы, в том числе услуги связи и питания порадуют гостей качественно новым уровнем, обещают организаторы.
 
 
 
 
今年前两个月俄罗斯通过满洲里口岸出口中国的煤炭总值突破2亿元 Экспорт российского угля через КПП  Маньчжурия  за первые 2 месяца нынешнего года превысил 200 млн юаней
 
受中国供给侧结构性改革影响,中国最大陆路口岸——满洲里口岸2018年前两个月的煤炭进口值突破2亿元(人民币,下同)。满洲里海关27日通报了这一消息。
Под влиянием структурных реформ в сфере предложения экспорт российского угля через КПП  Маньчжурия  - крупнейший сухопутный КПП в Китае - за первые 2 месяца текущего года превысил 200 млн юаней. Об этом 27 марта сообщили в маньчжурской таможне. 
 
 
海关资料表明,1-2月,俄罗斯通过满洲里口岸出口中国的煤炭用量为74.5万吨,出口值达到2.2亿元,比去年同期增加了一倍。
Согласно таможенным данным, в январе и феврале из России в Китай через границу в Забайкальске было вывезено 745 тысяч тонн угля, в денежном исчислении экспорт составил 220 млн юаней, увеличившись вдвое по сравнению с аналогичным периодом прошлого года . 
 
满洲里海关分析称,供给侧结构性改革是中国国家发改委2018年重点任务之一。中国进口煤炭总量的增长可抑制国内煤价的上涨。
По аналитическим данным таможни Маньчжурии, структурная реформа в сфере предложения является одной из важных задач Государственного комитета по делам развития и реформ Китая -2018. Рост объёмов импорта Китаем сдерживает повышение цены на внутрикитайский уголь. 
 
值得一提的是,在满洲里口岸此次进口煤猛增中,中国国有企业成为主力军。民营企业因获得了从国外进口煤炭的权利,也占有部分进口煤份额,去年他们曾无权进口。
Стоит отметить, что на фоне стремительного увеличения объёмов ввозимого через Маньчжурию угля главными потребителями стали китайские госпредприятия. Однако негосударственные компании также внесли свою долю: они также получили возможность закупать топливо за рубежом, год назад таких прав у них не было. 
 
1-2月,中国国有企业从满洲里口岸进口煤炭70.2万吨,民营企业-- 4.3万吨。
За январь-февраль через Маньчжурию китайские госпредприятия импортировали 702 тысячи тонн угля, негосударственные – 43 тысячи.     
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 民营企业


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表