俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国观察员团团长:俄总统大选“从容自信”、有条不紊

时间:2018-04-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国观察员团团长:俄总统大选从容自信、有条不紊 Глава группы наблюдателей КНР: президен
(单词翻译:双击或拖选)
 中国观察员团团长:俄总统大选“从容自信”、有条不紊 Глава группы наблюдателей КНР: президентские выборы в России прошли  спокойно и организованно 
 
19日,俄罗斯总统选举中国观察员团团长、中国前驻俄大使、首任上海合作组织秘书长张德广在莫斯科介绍了中方观察团对此次俄罗斯大选的评价。选举当天,中国观察团一行5人走访了莫斯科市不同选区的7个投票站。向工作人员了解了投票的流程,观察了选民身份验证、领取选票、投票、计票的整个过程。现场也同选民和其他国家观察员进行了交流。
19 марта в Москве глава группы наблюдателей КНР на президентских выборах в России, бывший посол КНР в РФ, первый генеральный секретарь ШОС Чжан Дэгуан прокомментировал от имени китайской группы наблюдателей ход голосования. 
 
 
В день президентских выборов группа китайских наблюдателей в составе пяти человек наблюдала за проведением выборов на семи избирательных участках Москвы. Узнав от сотрудников избирательного пункта о процедуре  голосования, китайские наблюдатели изучили весь процесс – от предъявления документов, подтверждающих личность избирателей, получения избирательных бюллетеней до самого голосования и подсчета голосов. На избирательных пунктах китайские наблюдатели смогли пообщаться с избирателями и наблюдателями из других стран.
 
张德广说,中方观察员在投票现场看到,投票过程井然有序,选举工作有条不紊,选民们投票积极,青年选民更表现出了较高的参与热情。多数俄民众对国家的未来充满信心,他们主张走符合国情的发展道路。
Чжан Дэгуан отметил, что на избирательных участках китайские наблюдатели увидели, что выборы проходили в нормальной атмосфере, вся работа была четко организована, избиратели активно участвовали в голосовании, особенно молодежь. По словам Чжан Дэгуана, большинство населения России уверено в будущем своей страны, россияне считают, что стране следует придерживаться собственного пути развития.
 
第三次受邀担任俄大选观察员,张德广用“更加自信和从容”来形容此次选举。他说,2018年俄大选组织工作更加平和、更加有条理,监督投票过程的技术手段也更加完善。
 Чжан Дэгуан уже в третий раз по приглашению ЦИК России участвует в голосовании в качестве наблюдателя, по его мнению, нынешние президентские выборы в России отличали  непринужденная обстановка и уверенность в своих силах . Он отметил, что организация выборов стала более органичной и упорядоченной, также были усовершенствованы технические средства голосования.
 
 
在谈到普京当选新一届总统后对中俄关系的影响时,张德广指出,在获知普京胜选后,中国国家主席习近平向普京表示祝贺,习主席在贺电中表达了中俄双方将携手推动两国关系在高水平上迈上新台阶的意愿和信心。张德广说,中俄关系将迎来新机遇、新气象。
Говоря о влиянии на китайско-российские отношения  переизбрания Владимира Путина, Чжан Дэгуан упомянул, что председатель КНР Си Цзиньпин направил поздравительную телеграмму Путину сразу же после известия о его победе, в ней Си Цзиньпин выразил уверенность, что Китай и Россия будут прилагать совместные усилия для дальнейшего продвижения китайско-российских отношений на новый, более высокий уровень. Чжан Дэгуан отметил, что китайско-российские отношения ждут новые возможности и новые перспективы.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 驻俄大使


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表