俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语童话故事:雪人(六)

时间:2018-08-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:   Ну, это опасная болезнь для снеговика! сказал пес. Я тоже страда
(单词翻译:双击或拖选)
   — Ну, это опасная болезнь для снеговика!— сказал пес.— Я тоже страдал этим, но поправился. Вон! Вон! Будет перемена погоды!
 
  “这对雪人可是一种很糟糕的病,”看家狗说道,“我曾经患过这种病,但是我已经挺过来了。滚!滚!——现在天气要变化了。”
 
  И погода переменилась, началась оттепель.
 
  天气变了,开始解冻了。
 
  Зазвенела капель, а снеговик таял на глазах, но он не говорил ничего, не жаловался, а это плохой признак. В одно прекрасное утро он рухнул. На месте его торчало только что-то вроде железной согнутой палки; на ней-то мальчишки и укрепили его.
 
  解冻的天气在持续,雪人在萎缩。他没有说什么,他没有抱怨,这是最说明病情的征兆。一天早晨,他坍塌了。在他站过的地方,朝上立着一根扫帚把儿一类的东西,孩子们便是围着这根扫帚把儿堆起他来的。
 
  — Ну, теперь я понимаю его тоску!— сказал цепной пес — У него внутри была кочерга! Вот что шевелилось в нем! Теперь все прошло! Вон! Вон!
 
  “这下子我明白他的单相思病了!”看家狗说道,“雪人的体内有一把扒火棍,这东西在他的身体内搅和。现在这一切都过去了!滚!滚!”
 
  Скоро прошла и зима.
 
  不久冬季也就过去了。
 
  — Вон! Вон!— лаял цепной пес, а девочки на улице пели:
 
  “滚!滚!”看家狗叫道;但是院子里的小女孩们在唱:
 
  Цветочек лесной, поскорей распускайся!
 
  Ты, вербочка, мягким пушком одевайся!
 
  Кукушки, скворцы, прилетайте,
 
  Весну нам красну воспевайте!
 
  И мы вам подтянем: ай, люли-люли,
 
  Деньки наши красные снова пришли!
 
  冒呀冒,车叶草!冒出芽儿嫩又鲜,
 
  垂呀垂,柳树儿,垂下你那秀枝柔如毛,
 
  来呀来,唱呀唱,小杜鹃、小百灵,
 
  唱出一个早春来!
 
  我跟你们唱,咕咕,唧唧!
 
  来呀来,亲爱的太阳,请常常来!
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 开始解冻了


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表