俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语寓言故事:狼与鹤

时间:2018-08-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  狼与鹤  Волк и журавль  Что волки жадны, всякий знает:  Волк, евши
(单词翻译:双击或拖选)
   狼与鹤
 
  Волк и журавль
 
  Что волки жадны, всякий знает:
 
  Волк, евши, никогда
 
  Костей не разбирает.
 
  Зато на одного из них пришла беда!
 
  Он костью чуть не подавился.
 
  Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
 
  Пришло хоть ноги протянуть!
 
  По счастью, близко тут Журавль случился.
 
  Вот кой-как знаками стал Волк его манить
 
  И просит горю пособить.
 
  Журавль свой нос по шею
 
  Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
 
  Кость вытащил и стал за труд просить.
 
  "Ты шутишь! - зверь вскричал коварный, -
 
  Тебе за труд  Ах ты, неблагодарный!
 
  А это ничего, что свой ты долгий нос
 
  И с глупой головой из горла цел унес!
 
  Поди ж, приятель, убирайся,
 
  Да берегись: вперед ты мне не попадайся".
 
  狼类是贪牲嗜血的东西,
 
  嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。
 
  一天,有只狼就碰上了倒霉事,
 
  差点儿让鲠骨卡死。
 
  它说不出话来,也难呼吸。
 
  眼看着生命就要结束。
 
  凑巧走来灰鹤一只,
 
  狼求他解救,打着手势。
 
  鹤把头颈伸进了狼嘴,
 
  钳出了骨头,费尽了力气。
 
  灰鹤向狼索取酬资,
 
  凶狠的老狼竟破口痛斥:
 
  “什么酬资,你太不识抬举!
 
  你那愚蠢脑袋、细长脖颈。
 
  竟能从我的口中安然抽出,
 
  你还不以此为满足 !
 
  快点滚开,当心下次,
 
  若再碰上,我绝不饶恕。”
 
  【寓言小哲理】:
 
  Помощь нужно оказывать только достойным людям.
 
  帮助要提供给那些值得的人。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 狼与鹤


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表