俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语童话故事:猪倌(四)

时间:2018-08-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  А свинопас (то есть принц, но для них-то он был ведь свинопасом) д
(单词翻译:双击或拖选)
   А свинопас (то есть принц, но для них-то он был ведь свинопасом) даром времени не терял и смастерил трещотку; когда ею начинали вертеть по воздуху, раздавались звуки всех вальсов и полек, какие только есть на белом свете.
 
  那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。
 
  - Но это superbe! - сказала принцесса, проходя мимо. - Вот так попурри! Лучше этого я ничего не слыхала! Послушайте, спросите, что он хочет за этот инструмент. Но целоваться я больше не стану!
 
  “这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”
 
  - Он требует сто принцессиных поцелуев! - доложила фрейлина, побывав у свинопаса.
 
  “他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。
 
  - Да что он, в уме  - сказала принцесса и пошла своей дорогой, но сделала два шага и остановилась.
 
  - Надо поощрять искусство! - сказала она. - Я ведь императорская дочь! Скажите ему, что я дам ему по-вчерашнему десять поцелуев, а остальные пусть дополучит с моих фрейлин!
 
  “我想他是疯了!”公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。“我们应该鼓励艺术才是!”她说。“我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。”
 
  - Ну, нам это вовсе не по вкусу! - сказали фрейлины.
 
  “哎呀!我们可不愿意干这种事情!”侍女们齐声说。
 
  - Пустяки! - сказала принцесса. - Уж если я могу целовать его, то вы и подавно! Не забывайте, что я кормлю вас и плачу вам жалованье! И фрейлине пришлось еще раз отправиться к свинопасу.
 
  - Сто принцессиных поцелуев! - повторил он. - А нет - каждый останется при своем.
 
  - Становитесь вокруг! - скомандовала принцесса, и фрейлины обступили ее, а свинопас принялся ее целовать.
 
  “废话!”公主说。“我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。” 这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。“我要公主亲自给我一百个吻,”他说,“否则双方不必谈什么交易了。” “你们都站拢来吧!”她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻。
 
  - Что это за сборище у свиных закуток  - спросил, выйдя на балкон, император, протер глаза и надел очки. - Э, да это фрейлины опять что-то затеяли! Надо пойти посмотреть.
 
  “围着猪倌的一大群人是干什么的 ”皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。“怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。”
 
  И он расправил задники своих домашних туфель. Туфлями служили ему стоптанные башмаки.
 
  他把便鞋后跟拉上——这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 也就是说


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表