俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

彼得堡处处是风景,今天来看“理工大学”周边

时间:2018-09-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Интересный маршрут вокруг станции метро ?Технологический инстит
(单词翻译:双击或拖选)
 Интересный маршрут вокруг станции метро ?Технологический институт?
“理工大学”地铁站周边有趣的路线
В этих краях ангелы сидят на лавках в парке, а кони скачут по стенам и отсчитывают время часы с 24-х часовым циферблатом, для того, чтобы увидеть солнце, люди ходят в театр дождей, а в библиотеке учатся рисовать.
在这些地方,天使坐在公园的长凳上,马儿在墙壁上跳跃,24小时刻度钟滴答前行。为了看到太阳,人们冒雨前往剧院,图书馆里人们在学习画画。
1. Клуб Космонавт. В настоящее время — концертный зал
1. 宇航员俱乐部,现音乐厅
Клуб примечателен своим панно, расположенном на фасаде здания и концертами культовых групп, которые проходят в нем. Панно, созданное на космическую тематику, находится в хорошем техническом состоянии. Выступления приглашенных артистов ?рвут зал на части? практически каждый день.
— ул. Бронницкая, д. 24
 
该俱乐部以其建筑正面的装饰物闻名,俱乐部内经常举办祭祀音乐会。装饰以宇宙为题,技术状态良好。每天都有艺术家应邀表演“将大厅撕碎”
——布龙尼茨基街24号
 
(小伙伴们请发挥想象力,什么叫“撕碎”……)。
 
2. Часы с 24-часовым циферблатом
2. 24小时刻度钟
Прохожих, находящихся на улице Красноармейской, привлекают внимание необычные часы, размещенные на башне-обсерватории, находящейся во дворе БГТУ ?Военмех?. Несмотря на свой более чем преклонный возраст и экстравагантный циферблат, время они показывают правильное.
— ул. 1-я Красноармейская, д. 1
 
经过红军街的路人都会被波罗的海国立科技大学院内天文塔上那只特别的钟吸引。尽管这只钟年头已久,表盘奇特,但它走时准确。
——第一红军街1号
 
3. Петербургский ангел
3. 圣彼得堡天使
Ангелов все представляют по-разному. Для кого-то это розовощекие пупсы, которые умиляют пухлыми ручками и кругленьким животиком, для других — прекрасные девы-блондинки с длинными локонами и точеной фигуркой. Ангел художника Романа Шустрова — сухонький добродушный старичок с зонтиком и раскрытой книжкой.
天使们形态各异。对有的人来说他们是粉嘟嘟的胖娃娃,有着胖乎乎的小手和和圆鼓鼓的肚子。对其他人而言则是美丽的金发女郎,他们有着长长的卷发和纤细的身材。艺术家罗曼·斯特罗索夫的天使——消瘦和善的老人带着一把雨伞和一本翻开的书。
4. ?Теaтр Дoждей?
4.《雨天剧院》
Где проходит та граница, по сторону которой находятся добро и зло, где рамки, позволяющие судить о нравственности или порочности того или иного человека? На эти и многие другие вопросы пытается дать ответ группа единомышленников, выступающая на сцене.
— наб. реки Фонтанки, д.130
 
善恶的边界在哪里,判断一个人是道德或堕落的界限是什么?一群志同道合的人希望通过舞台表演回答这各种各样的问题。
——喷水河堤130号
 
5. ?Гвардейский? дворик
5. 近卫军庭院
Немного ярких красок развеют монотонность будней. В этом дворе по стенам скачут кони, летают ангелы и расцветают цветы. Прекрасная дама, гвардейский поручик, рыжий кот и девушка с книгой — все эти персонажи художников замерли, по прихоти авторов, именно в этом переулке, превратив заурядное место в модный арт-объект.
— Дойников переулок, 2
 
鲜艳的色彩消除了日常生活的枯燥无味。这个院里,马儿沿着城墙驰骋,天使翱翔,鲜花盛开。漂亮女士,近卫军官,一只红猫,一个带书的姑娘——所有人物都在艺术家的奇思妙想下定格,正是这条胡同将一个普通的地点变成了一个时尚艺术品。
——多伊尼科夫胡同2号
 
小伙伴们快点动起来吧!
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 在这些地方


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表