俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

商务部:去年1-9月中俄跨境电商贸易额达37亿美元 Минкоммерции КНР: с января по сентябрь прошлого года объем трансграничной

时间:2019-04-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:商务部新闻发言人高峰28日在新闻发布会表示,据俄方的初步统计,2018年1-9月,中俄跨境电商贸易额达到了37亿美元,同比增长23%。
(单词翻译:双击或拖选)
 商务部新闻发言人高峰28日在新闻发布会表示,据俄方的初步统计,2018年1-9月,中俄跨境电商贸易额达到了37亿美元,同比增长23%。
 
По предварительной статистике российской стороны, с января по сентябрь 2018 г. объем трансграничной электронной торговли между Китаем и Россией достиг 3,7 млрд долл. США, увеличившись на 23% по сравнению с 2017 годом. Об этом 28 февраля сообщил официальный представитель Минкоммерции КНР Гао Фэн на пресс-конференции ведомства.
 
高峰透露,今年1月25日,在瑞士达沃斯举行的电子商务非正式部长级会议上,包括中国、俄罗斯在内的76个世贸组织成员签署了《关于电子商务的联合声明》,确认有意在世贸组织现有协定的基础上,启动电子商务议题谈判。目前声明联署方 正就有关安排进行商讨。
 
Гао Фэн проинформировал, что 25 января этого года во время неформального заседания министров по электронной коммерции, состоявшегося в швейцарском Давосе, 76 членов ВТО, включая Китай и Россию, приняли Совместное заявление о развитии электронной коммерции, в котором подтверждено намерение о старте переговоров на тему онлайн-торговли на основе действующих соглашений, заключенных на полях организации. На данный момент стороны, подписавшие совместный документ, обсуждают соответствующий план работы.
 
高峰表示,中国和俄罗斯均为世贸组织电子商务议题的积极参与方,多次提交有关电子商务的建设性提案。未来中方愿与包括俄方在内的所有世贸组织成员共同努力,推动世贸组织电子商务议题谈判以开放、透明和包容的方式推进,突出发展导向,尊重成员监管权利和发展中成员的合理诉求,在技术进步、商业发展与各成员合理的公共政策目标之间实现平衡,希望通过平等协商达成各方都能接受的成果,推动多边贸易体制向前发展。
 
Гао Фэн отметил, что Китай и Россия, являясь активными участниками в вопросах, посвященных развитию электронной коммерции в рамках ВТО, неоднократно выступали с конструктивными предложениями в этом направлении. В дальнейшем китайская сторона готова совместно со всеми членами ВТО, в частности, с Россией, проводить в рамках организации переговоры по онлайновой торговле на основе принципов открытости, прозрачности и инклюзивности, концентрировать внимание на ее развитии, уважать права членов при проведении контроля над этим процессом и разумные требования развивающихся стран, достигать баланса между техническим прогрессом, предпринимательской деятельностью и целью государственной политики. Китай надеется на достижение приемлемых для всех сторон результатов путем проведения справедливых консультаций и, в конечном счете, на содействие поступательному развитию глобальной системы многосторонней торговли.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 初步统计


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表