俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《红楼梦钢琴协奏曲》音乐会在莫斯科奏响 В Москве состоялся концерт для фортепиано с оркестром Сон в красном тереме

时间:2019-04-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:由哈尔滨交响乐团演奏的《红楼梦钢琴协奏曲》音乐会24日晚在莫斯科拉赫马尼诺夫音乐厅举行,为俄罗斯听众奉献了一场美妙的交响乐
(单词翻译:双击或拖选)
 由哈尔滨交响乐团演奏的《红楼梦钢琴协奏曲》音乐会24日晚在莫斯科拉赫马尼诺夫音乐厅举行,为俄罗斯听众奉献了一场美妙的交响乐盛宴。作为今年中方在俄举办的首场文艺演出,本次音乐会的曲目经过精心挑选和编排,其中既包括《红楼梦钢琴协奏曲》《火车托卡塔》等中国交响乐作品,也包括《鲁斯兰和柳德米拉》等俄罗斯名曲,以及《在中亚细亚草原上》等世界名作。
 
Вечером 24 марта в Москве на сцене концертного зала имени С. В. Рахманинова состоялся концерт для фортепиано с оркестром Сон в красном тереме в исполнении Харбинского симфонического оркестра. Китайские музыканты представили на суд российской публике прекрасную симфоническую музыку.
 
Это первое в текущем году выступление художественного коллектива из Китая в России. Поэтому к подбору концертного репертуара подошли особенно внимательно. В программе концерта прозвучали не только известные китайские симфонические произведения, такие как Сон в красном тереме и токката Поезд, но и произведения русской и мировой классики, включая Руслан и Людмила и В степях Центральной Азии.
 
此外,由《茉莉花》和《莫斯科郊外的晚上》混合编排的独创曲目也让听众耳目一新。曾担任拉赫马尼诺夫音乐厅艺术总监的弗拉基米尔科罗特金表示:“这是我第一次在俄罗斯的音乐厅欣赏中国交响乐团的演出,演出给我留下了深刻印象,让我非常享受。《红楼梦钢琴协奏曲》是富有民族特色的大师级作品,值得反复回味。而对捷克作曲家德沃夏克作品的演绎则充分体现了中国乐团的艺术水准。”
 
Помимо этого, особое внимание россиян было приковано к необычным аранжировкам китайских и русских песен Жасмин и Подмосковные вечера, что стало настоящим открытием для российских зрителей. Я впервые на концерте китайского симфонического оркестра на сцене российского концертного зала. Выступление меня впечатлило, я получил истинное удовольствие. В частности, Сон в красном тереме - это просто шедевр с национальным колоритом, который хочется слушать и слушать. А исполнение произведения чешского композитора Антонина Дворжака наилучшим образом показало высокий художественный уровень китайского оркестра, – сказал Владимир Короткин, бывший художественный руководитель Концертного зала им. С.В Рахманинова.
 
哈尔滨交响乐团团长曲波说,此次演出有助于中俄两国民众加深相互了解和友谊,为双方进一步拓宽各领域合作创造了机会。据悉,除莫斯科演出外,哈尔滨交响乐团22日已在新西伯利亚国家大剧院举行了演出,27日还将在圣彼得堡的马林斯基剧院献艺。
 
Как рассказал руководитель Харбинского симфонического оркестра Цюй Бо, концерты способствуют укреплению взаимопонимания и дружбы между народами Китая и России, открывают новые возможности для расширения двустороннего сотрудничества в разных областях.
 
Напомним, что кроме концерта в Москве, 22 марта Харбинский симфонический оркестр выступил в Новосибирском государственном театре, а 27 марта даст концерт на сцене концертного зала Мариинского театра в Санкт-Петербурге.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 茉莉花


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表