俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读:午夜的矮人

时间:2019-10-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:当我们享受着干净的环境,美丽的风景和新鲜的空气的时候,是不是往往不会记得这是无名的清洁工、环卫工等人努力的结果。除此之外
(单词翻译:双击或拖选)
 当我们享受着干净的环境,美丽的风景和新鲜的空气的时候,是不是往往不会记得这是无名的清洁工、环卫工等人努力的结果。除此之外,生活中往往我们容易忽视太多。实际上,有些人一直在你背后,默默付出,撑着你往前走,并使你的生活更便利……只是你一直视为理所应当。那些最习以为常的东西,最容易被忽视,可也恰恰是最不该忘的。也许有一天你会发现,那些被我们忽视的,往往弥足珍贵。希望你们从今天点灯夫的故事里有所收获。
 
 
Полуночный карлик
午夜的矮人
Было это очень давно. В одном средневековом городе жил фонарщик. Человек преклонных лет, невзрачный с виду, тихий и кроткий, каждый вечер ходил он по городу и освещал улицы. Маленького роста старичок черкал спичкой по подошве своего изношенного ботинка, и самый темный переулок становился светлым и оттого уютным. Соседи мало что знали о бедном фонарщике. Им он казался нелюдимым и в чем-то даже странным. Горожане считали его бездельником: "Ну, разве не лодырь, – возмущались они, – спит весь день, а ночью на звезды любуется". А дети обзывали полуночным карликом, потому что появлялся старичок на улице только с наступлением сумерек.
这是很久以前的事了。在一个中世纪的城市里住着一个点燃街灯的灯夫。一个年迈的,样貌不好看的,平和温顺的人,每天晚上他沿着城市走过并照亮街道。矮个子的老人用火柴在他破旧的鞋底上划了一下,最黑暗的小巷变得明亮并因此舒适。邻居们对可怜的点灯夫知之甚少。在他们看来,他不善交际并在某些方面很古怪。市民们认为他是游手好闲的人:“那么 莫非不是懒汉不成,”他们很气愤,“整个白天都在睡觉,而夜里赏星星。”孩子们骂他是午夜的矮人,因为老人只有在黄昏时才出现在大街上。
Но каждый раз, чиркая спичкой по старой подошве, маленький фонарщик уменьшался в росте.
但是每一次,在破旧的鞋底上划火柴的时候,矮个的点灯夫就会变得更矮一些。
Как-то один человек сказал ему:
一个人曾对他说:
– Как можешь так жить Ты ведь вскоре вовсе исчезнешь! Пожалей себя, все равно взамен кроме оскорблений ничего не получаешь от людей! Не справедливо.
“你怎么能这样活着呢?要知道你很快就会完全消失了!爱惜自己吧,反正从人们那里除了侮辱你什么也得不到!不公平。”
На это фонарщик ответил:
点灯夫对此回答:
– Люди останутся без света, если я перестану делать свою работу. А вдруг, кто-то не сможет дойти до дома, заблудившись в темноте А того хуже, если кого-то ночью обидят на темной улице. Это разве справедливо А когда светло, то и людям легче. Нет-нет, да и поблагодарит кто-то в душе. А мне большего и не нужно.
“人们将会处于没有灯的情况,如果我停止自己的工作。那万一有人在黑暗中迷路了而回不了家呢?甚至更糟糕的是,如果有人在黑暗的街上受欺负了。这难道就是公平吗?当灯亮着的时候,那么人们也会很轻松。有时又有人在心里充满感激。我不需要更多。”
Так и чиркал смиренный старичок по подошве спичкой, становясь все меньше, пока и вовсе не исчез. Этого никто и не заметил. Но все заметили, что вечером в городе не загорелись огни…
温顺的老人用火柴在鞋底上划了一下,他变得越来越小,直至完全消失。没有人注意到这个。但是所有人都注意到了晚上城市里的灯没有亮了……
[单词释义]
полуночный 半夜的,午夜的
 
карлик 矮人,矮子,侏儒
 
средневековый 中世纪的;落后的
 
фонарщик 点燃街灯的灯夫
 
преклонный 暮年的,年迈的,高龄的
 
невзрачный 不好看的,不美观的;不漂亮的
 
кроткий 温和的,温柔的,温顺的
 
освещать 照明;照度;使有灯光
 
черкать 划;在...上划出道儿
 
спичка 火柴
 
подошва 鞋底;脚掌;基底,底座
 
изношенный 已磨损的;穿坏了的;破旧的
 
ботинок 皮鞋
 
переулок 小巷;胡同
 
нелюдимый 不爱交际的,孤僻的
 
горожанин 城里人,市民
 
бездельник 游手好闲的人, 懒汉
 
лодырь 游手好闲的人;懒汉
 
возмущаться 气愤;愤慨
 
обзыватького-что кем-чем 骂…是;称呼...是
 
сумерки 黄昏
 
оскорбление 侮辱;凌辱
 
смиренный 谦恭的, 恭顺的, 温顺的
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 干净的环境


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表