俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人为什么不笑?

时间:2019-10-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Первое, что удивляет зарубежного туриста в России,это количество
(单词翻译:双击或拖选)
 Первое, что удивляет зарубежного туриста в России, — это количество хмурых людей. Почему русские так мало улыбаются? И ведь это правда: мы улыбаемся значительно меньше, чем другие нации Запада и Востока.
让来俄罗斯旅游的外国游客感到惊讶的第一件事就是严肃的俄罗斯人。到底俄罗斯人为什么不笑?这确实是真的,俄罗斯人的微笑要比西方和东方国家的人要少的多。
Исследователи коммуникативного поведения называют природную неулыбчивость одной из наиболее ярких национально-специфических черт русского общения. Эта особенность русских часто воспринимается на Западе как следствие плохого воспитания или неуважения к собеседнику. Однако у этого феномена есть свои объяснения, и заключаются они не только в суровом климате и непростом историческом развитии нашей страны, но и в том, что русская улыбка выполняет совершенно другие функции, нежели улыбка зарубежная.
交际行为的研究人员把不苟言笑称为是俄罗斯人最引人瞩目的特点。这个特点在西方国家看来可能是没有素质或者对对方不礼貌,但是这在俄罗斯有着自己的解释,这不仅是由于俄罗斯气候寒冷,以及国家历史发展的曲折,还因为俄罗斯的微笑有着其他国家所没有的含义。
1. Русские улыбаются иначе, чем другие народы. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной.
俄罗斯人的微笑与其他国家不同,通常只是嘴唇微动,有时会稍微露一下上牙,而像美国人那样露出整口牙的标准笑容在俄罗斯文化中被认为是不好的,庸俗的。
2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. Для американцев и большинства западных европейцев улыбка — прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе светского разговора. Чем больше человек улыбается при приветствии, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует. В некоторых восточных культурах улыбка вежливости даже имеет цель облегчить человеку восприятие негативной информации. У русских такое просто немыслимо. Улыбка из вежливости русским не свойственна, более того, подчас воспринимается враждебно. Вежливая улыбка для клиентов также неодобрительно называется у нас «дежурной» и считается проявлением неискренности.
在俄罗斯的交往中微笑并不表示有礼貌。对于美国人和大多数西欧人来说,微笑主要是礼貌的信号,因此在问候和闲聊时是强制性的。打招呼时越是微笑越表示对对方的礼貌。而在东方文化中礼貌的微笑甚至有利于人们去接受一些负面消息。这些在俄罗斯人看来是不可思议的,对于俄罗斯人来说微笑没有出于礼貌的含义,甚至有时还会被认为是充满敌意。对顾客微笑也不被认为是一种责任,而会被认为是不真诚的表现。
3.В русском общении не принято улыбаться незнакомым.Улыбка в русском общении адресуется чаще всего знакомым. Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это, скорее всего, побудит русского искать причину адресованной ему улыбки и вызовет вопрос: «А мы что, знакомы?» Улыбка рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор. Если русский к такому контакту не готов, он не будет отвечать на улыбку.
在俄罗斯人们通常不会对陌生人微笑,只会对朋友微笑。有陌生人对俄罗斯人微笑的话,他们会想:“我们认识吗?”微笑被看作是接触,交谈的邀请。如果俄罗斯人不准备和你交流,那他就不会回以你微笑。
4. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. Эта особенность русской улыбки уникальна. Издавна приказчики, слуги, официанты были вежливы, но никогда не позволяли себе улыбаться. Старая добрая традиция жива и сегодня. Приветливая улыбка с трудом приживается в сфере русского сервиса, поскольку людям нашего менталитета такая «профессиональная» улыбка кажется искусственной маской, ложной личиной, за которой скрывается равнодушие. И в то время, как японских или американских детей с раннего детства обучают улыбаться как некой социальной обязанности, российские родители часто говорят детям: «Не улыбайся! В школе будь серьезен».
俄罗斯人在完成工作时或者做一些严肃的事情通常都不会露出微笑。这个特点是独一无二的,自古以来文员,服务员都很有礼貌,但从来不微笑。这一传统今天仍然存在。在俄罗斯的服务领域是见不到那种特别友好的微笑的,因为他们认为这样职业的微笑是一个假面具,假面具背后是冷漠,虽然日本或美国的孩子从小就被教导微笑作为一种社会责任,俄罗斯的父母经常告诉他们的孩子,"不要笑! 在学校要严肃认真。"
5. Русская улыбка призвана быть только искренней и иметь понятную причину. У русских людей улыбка — обязательно искренняя, открытая и выражает хорошее настроение человека или симпатию к собеседнику. Улыбки, не подкрепленные позитивным душевным состоянием, вызывают моментальное недоверие и неодобрение.
俄罗斯人的微笑要真诚,要有一个明确的理由。他们的微笑总是总是真诚的,开放的,表达了好心情或对对方的喜爱。如果不是真的发自内心的微笑会导致那一瞬间的不信任和不赞成。
6. Улыбка должна быть уместной. Русским важно, чтобы улыбка была к месту и соответствовала ситуации. Русская поговорка гласит: делу время, потехе час. Учителя очень часто делают замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения: кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д..
微笑要适当,在俄罗斯很重要的是要在适当的场景微笑。俄罗斯有一句谚语:工作是工作,娱乐是娱乐。俄罗斯老师经常对学生说:“一会再笑,先学习”。如果身边的人有一些病痛,或者被一些个人问题所困扰时都不要微笑。
 
Глубинные причины русской неулыбчивости
俄罗斯人不苟言笑的根源
Однако в чем корни этих особенностей русской улыбки? Исследователь Е.И. Волкова называет одной из таких причин русское православие. Святые отцы предупреждали, что смех — это орудие дьявола. «Блаженны плачущие, ибо они утешатся», — говорится в Евангелии. А потому слезы, а не смех стали особо почитаемы в православной традиции духовности.
俄罗斯人不苟言笑的根源到底是什么呢?研究员E.I.沃尔科娃认为其中一个原因是俄罗斯东正教,东正教的神父曾警告人们笑声是魔鬼的工具。福音说:“哭泣的人有福了,因为他们会得到安慰。”因此眼泪,而非笑声,才为东正教精神所崇敬。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 交际行为


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表