俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国与世界各国共战病魔 Китай совместно с международным сообществом борется с эпидемией COVID-19

时间:2020-03-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:当新冠疫情在全球蔓延之时,中国与世界各国并肩,共战病魔。中国已与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗
(单词翻译:双击或拖选)
 当新冠疫情在全球蔓延之时,中国与世界各国并肩,共战病魔。中国已与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗方案,并与很多国家开展相关领域的科研合作。
 
На фоне глобального распространения коронавируса нового типа COVID-19 Китай с международным сообществом ведёт всеобщую войну с заболеванием. Китай уже поделился информацией по борьбе с эпидемией и способами диагностики и лечения коронавирусной пневмонии с более чем 100 странами и 10 международными и региональными организациями, начал проводить профильное научно-исследовательское сотрудничество со многими зарубежными партнерами.
 
1月12日,中国向世界卫生组织分享了新型冠状病毒基因序列信息。俄罗斯国家总防疫师安娜·波波娃说,俄方在病毒序列公布后不到7天时间内就开发出了新冠病毒监测系统,这要归功于中国医疗专家的努力,“中国专家公开、迅速的工作值得尊敬。”
 
12 января Китай передал во Всемирную организацию здравоохранения данные по геному нового коронавируса. Главный государственный санитарный врач России Анна Попова отметила, что за менее чем семь дней после публикации последовательности генома нового коронавируса, Россия разработала тест-систему для выявления коронавируса. Всё это удалось во многом благодаря усилиям китайских медицинских специалистов. ?Открытая и оперативная работа китайских специалистов достойна уважения?, - отметила Попова.
 
国家卫生健康委员会副主任曾益新说,中国政府已与世界卫生组织、欧盟、非盟等组织建立了有效的抗击疫情沟通机制,还将支持中国红十字会和中国疾控中心派出专家组,与其他国家的技术机构开展合作交流和专业技术培训。英国首席医学官克里斯·惠蒂曾表示,中国政府每天公布疫情的最新数据,对外界“很有帮助”。
 
По словам замглавы Государственного комитета по делам здравоохранения КНР Цзэн Исиня, китайское правительство уже установило эффективный механизм контактов по борьбе с эпидемией со Всемирной организацией здравоохранения, Европейским союзом, Африканским союзом и другими организациями, а также будет поручать Китайскому обществу Красного Креста и китайскому Центру по контролю и профилактике заболеваний направлять группы экспертов, чтобы проводить сотрудничество и обмены с соответствующими профильными учреждениями других стран и организовать курсы по повышению квалификации. Главный санитарный врач Англии Крис Уитти заявил, что китайское правительство каждый день публикует информацию по эпидемиологической ситуации, это ?очень полезно? для других стран.
 
联合国秘书长古特雷斯说,中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同,体现了责任担当,践行了构建人类命运共同体的承诺。
 
Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш подчеркнул, что Китай практическими действиями завоевал всеобщее признание, продемонстрировал ответственность и приверженность строительству глобального сообщества единой судьбы.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 责任担当


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表