俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

什么?俄罗斯人这几个习惯,最让外国人摸不着头脑!

时间:2020-04-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:穿得像去走红毯一样去剧院,洗澡洗几个小时,女人爱穿毛皮大衣这些俄罗斯人的日常行为习惯,是否会让刚接触他们的你费解呢?来看
(单词翻译:双击或拖选)
 穿得像去走红毯一样去剧院,洗澡洗几个小时,女人爱穿毛皮大衣……这些俄罗斯人的日常行为习惯,是否会让刚接触他们的你费解呢?来看看俄罗斯人自己是怎么说的吧~
 
 
 
01
 
Бабушка – вторая мама
 
奶奶——第二个妈妈
 
Жизнь человека, вышедшего на пенсию, в России и за рубежом кардинально отличается. Европейцы и американцы отправляются путешествовать, ищут новые занятия. Они максимальное количество времени посвящают себе. С внуками видятся лишь на каникулах или выходных. У иностранцев незаменимым человеком и ?палочкой-выручалочкой? становится няня, а не бабушка.
 
在俄罗斯退休的人和国外的退休的人的生活根本不同。欧洲人和美国人会去旅行,寻找新的活动。他们把大部分的时间都花在自己身上,只在假期或周末见孙子们。对于外国人而言,必不可少的人和“救命棒”是保姆,而不是奶奶。
 
У россиян пенсионеры на 100% вовлечены в жизнь внуков и стараются помогать во всем, по мере сил и возможностей. У бабушек складываются доверительные и нежные отношения с младшим поколением, что крайне важно для создания крепкой и дружной семьи.
 
在俄罗斯退休的老人完全参与孙辈的生活,并尽一切可能提供帮助。祖母与年轻一代有着信任和温情的关系,这对于建立一个强大和睦的家庭至关重要。
 
 
 
02
 
Правила поведения в театре
 
在剧院中的行为准则
 
Для русского народа визит в сие культурное заведение – настоящий ритуал. Мы подбираем самое лучшее платье и костюм, которые соответствуют негласному дресс-коду. Зарубежные гости, впервые посещающие театр в России, приходят в восторг от элегантно одетых людей. Здесь же действует особая культура поведения, чтобы зритель смог пробраться на свое место, остальные присутствующие приподнимаются с кресла.
 
对于俄罗斯人来说,参观文化场所——是一种真正的仪式。俄罗斯人会精心挑选符合不言而喻的着装标准的最佳裙子和西装。第一次在俄罗斯参观剧院的外国客人,看到俄罗斯人着装如此高雅,会十分欣喜。这还有一种特别的行为文化,就是为了让别的观众找到自己的位置就坐,其余在座的人要从椅子稍微起身让路。
 
 
 
03
 
Нет вежливого обращения к незнакомцу
 
没有对陌生人的礼貌称呼
 
Как в нашей стране обратиться к человеку, которого впервые видишь? Женщин обычно называют ?девушками?, независимо от статуса и возраста. Иностранцев веселит подобное обращение, к тому же они считают его грубым. Но у россиян не принято по-другому, ?господа? давно исчезли из лексикона граждан, ?товарищи? позабылись. Им на смену не пришло ничего путного. За рубежом есть масса вариаций для обращения: мисс, мадемуазель – для юных особ, мадам и миссис – для замужних барышень, синьор и сэр – для парней.
 
在俄罗斯如何称呼初次见面的人?对于女人,不管其身份或年龄如何,通常都被称为“姑娘”。这种类似的称呼让外国人觉得很有意思,此外,他们认为这是不太礼貌的。但是俄罗斯人并没有其它的称呼方式了。“先生”这个称呼很久以前就从公民的词汇中消失了,“同志”这个词也被遗忘了,没有被任何别的称呼来取代它们。在国外,有许多称呼方式:对年轻女士称呼Miss, mademoiselle,对已婚妇女——Madam, Mrs,对男士——Signor, Sir。
 
 
 
04
 
Затяжное купание под душем
 
洗澡时间长
 
Россияне большие любители поплескаться в воде. Благо, это не вытекает для них в кругленькую сумму при оплате ЖКХ. Иностранцы недоумевают, узнав, что мы можем часами пропадать в душе. Они привыкли экономно расходовать воду и моются буквально минут пять. Также их повергает в ступор фраза: ?С легким паром!?. Еще одно шокирующее открытие для иностранцев – центральное отопление. Зимой в квартирах россиян стоит нестерпимая духота, а, например, у англичан в домах прохладно. В теплых странах (Греция, Италия и т. д.) вообще не имеют представления, что такое центральное отопление.
 
俄罗斯人是水中嬉戏的超级爱好者。好在支付住宅公用事业(жилищно-коммунальное хозяйство)费用时,这并不会让他们花去一大笔费用。得知俄罗斯人可以花上几个小时洗澡,外国人感到很困惑,他们习惯节约用水,只洗五分钟。“洗个舒服澡!”这句话也同样令他们愣住。另一个使外国人震惊的发现——中央供暖系统。冬天在俄罗斯的屋子里会闷热得令人难以忍受(和我国东北的暖气一样热情似火,甚至可以在室内穿短袖),而比如说在英国人的房子里就比较凉快。在气候温暖的国家(希腊,意大利等),他们对集中供暖完全没有概念。
 
 
 
05
 
Любовь к шубам
 
对皮大衣的热爱
 
Русские дамы неравнодушны к мехам. Сначала их использовали только для тепла, затем в качестве показателя финансового благополучия. Россия – не единственная точка на карте, где суровый климат. В Норвегии тоже холодно, но там не популярны изделия из меха. Может шубка греет не только тело, но и душу россиянок.
 
俄罗斯女士十分喜爱皮草。起初,它们仅用于保暖,后来就成了的财富的象征。俄罗斯并不是地图上拥有严寒气候的唯一地方。挪威也很冷,但皮草产品在那并不受欢迎。或许皮大衣不仅温暖了身体,还温暖了俄罗斯人的内心吧。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 第二个妈妈


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表