俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语童话: Выгодное дело 格林兄弟

时间:2020-05-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Братья Гримм格林兄弟Привел крестьянин на базар корову и продал ее та
(单词翻译:双击或拖选)
 Братья Гримм格林兄弟
 
Привел крестьянин на базар корову и продал ее там за семь талеров.
 
Продал корову, получил деньги и пошел обратно домой. Вот идет он мимо пруда и слышит — кричат в воде лягушки: "Ква, ква, ква, ква!"
 
"Вот глупые лягушки, — подумал крестьянин, — какую ерунду говорят. Семь талеров я за корову получил, а вовсе не два".
 
Подошел он к воде и крикнул лягушкам:
 
— Эй вы, лягушки, кому лучше знать: мне или вам, сколько получил — семь талеров или два?
 
А лягушки все кричат: "Ква, ква, ква!"
 
— Ну вот, если не верите, смотрите — я их еще раз пересчитаю.
 
Вытащил он деньги из кармана и пересчитал все семь талеров.
 
А у лягушек, верно, свой счет был, и они опять стали кричать: "Ква, ква, ква, ква!"
 
— Ах, вот вы какие! — закричал крестьянин. — Все спорите да мне не верите! Так нате же, сами считайте!
 
Взял деньги и бросил их в воду.
 
Потом сел на берег и стал ждать, скоро ли лягушки деньги пересчитают и вернут ему.
 
Ждет, ждет, а лягушки по-прежнему кричат: "Ква, ква, ква, ква!" И денег не возвращают.
 
Рассердился тогда крестьянин и закричал:
 
— Ах вы, водошлепницы! Ах вы, толстоголовые да пучеглазые! Кричать вы умеете так громко, что от вашего крика в ушах звенит, а сами талеры сосчитать не умеете! Не думаете ли вы, пучеглазые, что я буду ждать здесь до вечера, когда вы там у себя со счетом справитесь?
А лягушки ему в ответ: "Ква, ква, ква, ква!"
 
Совсем рассердился на них крестьянин, плюнул со злости и пошел домой.
 
Прошло немного времени, и решил он продать вторую корову. Заколол ее и повез мясо на базар.
 
Подъезжает он к городу, а тут у самых ворот собак собралось видимо-невидимо. А впереди всех стоит огромная гончая собака. Почуяла собака мясо, стала прыгать вокруг воза и лаять: "Дай, дай, дай!"
 
А крестьянин говорит ей:
 
— Ишь ты какая хитрая, недаром говоришь: "Дай, дай". "Это ты мяса хочешь. Да я-то не такой глупый, чтобы его тебе отдать.
 
А собака опять лает: "Дай, дай, дай!"
 
— Ну ладно, — говорит крестьянин. — Ты только скажи мне, заплатить за мясо сумеешь или нет?
 
А собака опять лает: "Дай, дай, дай!"
 
— Ну что с тобой делать, — сказал он. — Знаю я, у кого ты служишь, оставлю тебе мясо. Только смотри: через два дня принеси мне за него деньги, а не то тебе плохо придется.
 
Свалил он все мясо с воза и поехал домой.
 
А собаки набросились на мясо и лают: "Дай, дай, дай!"
 
Услыхал крестьянин их лай и подумал: "Это они от большой собаки свою долю требуют. Да мне-то не все ли равно: платить ведь она должна".
 
Прошло два дня.
 
Проснулся крестьянин на третий день утром и думает: "Ну, сегодня я богатым стану, сегодня мне собака должна деньги принести".
 
Однако и день прошел, и вечер настал, а денег никто не принес.
 
— Вот ведь время какое настало, — говорит он, — ни на кого положиться нельзя. Пойду-ка я к хозяину этой собаки — городскому мяснику. Пускай он мне деньги за мясо отдаст.
 
Так он и сделал.
 
Пришел к мяснику и говорит:
 
— Эй, хозяин, отдавай мне деньги за мясо, которое я твоей собаке продал.
 
— Да ты что, — говорит мясник, — с ума сошел, что ли?
 
— Нет, — говорит крестьянин, — я в своем уме, плати деньги.
 
Тогда мясник разозлился, схватил палку и выгнал его вон из своего дома.
 
— Уходи, — говорит, — пока цел. А если еще раз сюда придешь, снова на своей спине палку почувствуешь.
 
Ушел крестьянин от мясника.
 
"Куда, — думает, — идти мне теперь жаловаться, кто мне поможет? Пойду-ка я в королевский дворец".
 
Так он и сделал.
 
Впустили его во дворец.
 
Вошел он в тронный зал, а там сидят на троне король и королевская дочка.
 
— На что жалуешься? — спросил его король. — Кто тебя обидел?
 
— Ах, — сказал крестьянин, — лягушки у меня деньги отняли, собаки — мясо, а мясник меня за это палкой побил.
 
Начал он им подробно рассказывать о своих несчастьях. А дочка королевская слушала его, слушала да вдруг не выдержала и расхохоталась.
 
Тут король говорит:
 
— Ни лягушек, ни собак я наказать не могу, а вот на дочке моей ты можешь жениться. Она ведь еще никогда не смеялась, и я обещал отдать ее в жены тому, кто первый ее рассмешит. Видишь, какой ты счастливый!
 
— Вот удружил, — говорит крестьянин. — Я совсем и жениться-то не хочу. У меня дома своя жена есть, на что мне твоя дочка. У меня дом маленький, не то что твой дворец, нам и двоим с женой тесно.
 
Тут король рассердился и закричал:
 
— Ты невежа и грубиян, вот ты кто!
 
— Что ж, — ответил ему крестьянин, — сам знаешь: на свинке не шелк, а щетинки.
 
— Ну ладно, — говорит король, — сейчас убирайся. Я тебе другую награду назначу. Дня через три приходи во дворец, тогда я тебе все пятьсот отсыплю сполна.
 
Пошел крестьянин из дворца, а у ворот остановил его солдат из королевской стражи и говорит:
 
— Ты рассмешил королевну, так уж, верно, за это получишь хорошую награду.
 
— Да, — сказал крестьянин, — неплохую. Мне будет за это пять сотен выплачено.
 
— Послушай, — говорит ему солдат, — куда тебе столько денег, дал бы ты мне немного!
 
— Ну что ж, — говорит крестьянин, — две сотни могу тебе уступить. Приходи через три дня к королю и скажи, чтобы он тебе их выплатил вместо меня.
 
А тут один торговец услыхал их разговор, подбежал к мужику и тоже стал его уговаривать. Чем, говорит, тебе три дня этих денег ждать, возьми у меня сейчас сто пятьдесят. А все остальное я сам у короля получу.
 
— Давай, — говорит крестьянин. — Мне деньги нужны.
 
Через три дня он опять пришел к королю.
 
— Снимайте с него платье, — говорит король, — он должен получить свои пять сотен.
 
— Нет, — говорит крестьянин, — ничего не выйдет. Не мои эти пять сотен. Я их уже твоему солдату да одному торговцу подарил.
 
И верно, приходят в это время солдат и торговец к королю и требуют: солдат двести, а торговец триста.
 
Так им и дали: солдату двести розог, а торговцу триста.
 
Солдата на королевской службе часто пороли, так что он особенно не горевал и вытерпел, а торговец все время кричал:
 
— Ой, больно! Ой, какие ваши деньги крепкие!
 
А крестьянин пошел домой и всю дорогу радовался, что так легко от королевской награды избавился.
Перевод с немецкого А. Введенского под редакцией С. Маршака
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 格林兄弟


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表