俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

托尔斯泰童话三只熊

时间:2020-05-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Три медведяЛ.Н. ТолстойОдна девочка ушла из дома в лес. В лесу она
(单词翻译:双击或拖选)
 Три медведя
Л.Н. Толстой
Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.
 
Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
 
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.
 
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.
 
Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.
 
Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
 
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.
 
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
 
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
 
Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:
 
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
 
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
 
— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ?
 
Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:
 
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
 
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:
 
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
 
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:
 
— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?
 
Медведи пришли в другую горницу.
 
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — заревел Михаиле Иваныч страшным голосом.
 
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? — зарычала Настасья Петровна не так громко.
 
 
А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:
 
— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?
 
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
 
— Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я-яй! Держи!
 
Он хотел ее укусить.
 
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.
 
 
有一个小姑娘到树林里去,迷失了方向,找不到路回家,她在林子里转来转去,最后来到了一座小房子前面。小房子的门开着,她往门里瞧瞧,看见屋里没人,就走进去了。这座小房子住着三只熊。一只是熊爸爸,很大很大,毛蓬蓬的;一只是熊妈妈,比他小一点;还有一只是小熊。三只熊不在家,上林子里玩去了。
 
           小房子里有两个房间,一间吃饭,一间睡觉。小姑娘走进吃饭的房间,看见桌子上有三碗粥。一个碗很大很大,是熊爸爸的;一个碗小一点,是熊妈妈的;一个碗很小,蓝颜色,是小熊的。每个碗旁边有一把勺子,一把很大,一把小一点,一把很小。小姑娘拿起最大的勺子,吃最大的碗里的粥,又拿起小一点的勺子,吃小一点的碗里的粥,最后拿起最小的勺子吃蓝色小碗里的粥。她觉得小熊那碗粥最好吃。
 
  小姑娘想坐下来,看见桌子旁边有三把椅子:一把很大,是熊爸爸的;一把小一点,是熊妈妈的;一把很小,还有个小坐垫,是小熊的。她要爬上大椅子,掉下来了;她爬上小一点的那把椅子,坐着觉得不舒服;她坐到小椅子上,笑了--太舒服啦。
 
  她于是捧起蓝色小碗,吃起粥来。吃啊吃啊,吃了个精光,然后在小椅子上摇来摇去。小椅子给摇啊摇的摇破了,小姑娘“啪嗒”一下掉到了地上。她爬起来,扶起小椅子,就到隔壁房间去。
 
  这房间里有三张床:一张很大,是熊爸爸的,一张小一点,是熊妈妈的,一张很小,是小熊的。小姑娘躺到大床上——太空了,躺到小一点的床上,太高了;躺到小床上--正合适,她就在小床上睡着了。
 
  这时候,三只熊回家来了,他们肚子饿了想吃饭。熊爸爸拿起他那个碗一看,用可怕的声音哇哇叫:“谁用过我的碗?”熊妈妈拿起她那个小一点的碗一看,不那么响地哇哇叫: “谁用过我的碗?”小熊看看他那个空小碗,尖声尖气叫道:“谁用过我的碗?把粥全给吃光了?”
 
  熊爸爸看看他那把椅子,用可怕的声音哇哇叫:“谁坐过我的椅子,把它动过了?”熊妈妈看看她那把椅子,不那么响地哇哇叫: “谁坐过我的椅子,把它动过了?”小熊看看他那把破了的小椅子,尖声尖气地叽叽叫:“谁坐过我的椅子,把它坐坏了?”三只熊来到隔壁房间。
 
  熊爸爸用可怕的声音哇哇叫:“谁睡过我的床,把被子弄皱了?”熊妈妈不那么响的哇哇叫:“谁睡过我的床,把被子弄皱了?”小熊在小床边放张小凳子,爬上他那张小床,尖声尖气地叽叽叫:“谁睡过我的床?”可他看见小姑娘,马上象给捅了一刀似的叫起来:“就是她!把她捉住,把她捉住!就是她!唉呀呀!把她 捉住!”小熊想咬小姑娘。
 
  小姑娘一睁开眼睛,看见了三只熊,连忙向窗子扑过去。窗子开着,小姑娘跳出窗子,逃走了。三只熊最后没追上她。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Девочка


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表