俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

克雷洛夫寓言:橡树与芦苇(中俄对照)

时间:2020-07-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:伊万安德烈耶维奇克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索
(单词翻译:双击或拖选)
 伊万安德烈耶维奇克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
 
Дуб и Трость
 
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
 
Поистине, роптать ты в праве на природу,
 
Сказал он: воробей, и тот тебе тяжел.
 
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
 
Ты зашатаешься, начнешь слабеть
 
И так нагнешься сиротливо,
 
Что жалко на тебя смотреть.
 
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
 
Не только солнца я препятствую лучам,
 
Но, посмеваяся и вихрям, и грозам,
 
Стою и тверд, и прям,
 
Как будто б огражден ненарушимым миром.
 
Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром.
 
Хотя б уж ты в окружности росла,
 
Густою тению ветвей моих покрытой,
 
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
 
Но вам в удел природа отвела
 
Брега бурливого Эолова владенья:
 
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья.
 
Ты очень жалостлив, сказала Трость в ответ,
 
Однако не крушись: мне столько худа нет.
 
Не за себя я вихрей опасаюсь;
 
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
 
Так бури мало мне вредят;
 
Едва ль не более тебе они грозят!
 
То правда, что еще доселе их свирепость
 
Твою не одолела крепость,
 
И от ударов их ты не склонял лица;
 
Но — подождем конца!
 
Едва лишь это Трость сказала,
 
Вдруг мчится с северных сторон
 
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
 
Дуб держится,— к земле Тростиночка припала,
 
Бушует ветр, удвоил силы он,
 
Взревел и вырвал с корнем вон
 
Того, кто небесам главой своей касался
 
И в области теней пятою упирался.
 
橡树与芦苇
 
一天,橡树和芦苇闲谈。
 
“真的,”橡树说,“你有权把造物主埋怨,
 
连麻雀的体重你也经不起,
 
只不过激起一阵涟漪的微风
 
便把你弄得东歪西倒,狼狈不堪,
 
那弯腰驼背的模样,
 
连看着都可怜。
 
而我,像高加索山那样傲然挺立,
 
甚至能把阳光遮断;
 
我笑傲狂风暴雨,
 
在暴雨中岿然不动,处之泰然,
 
仿佛四周是寂静一片。
 
对你来说小风也是狂飙,
 
我则视狂飙也若等闲。
 
你要是能生长在我的身边,
 
那我就能用浓密的枝叶保护你,
 
让你免受风雨的摧残。
 
可造物主对你却漠不关心,
 
把你安置在风神肆虐的河岸边。”
 
芦苇回答说:“谢谢你的关心!
 
但我并没有那样可怜。
 
风暴对我的危害并不大,
 
它们只能把我弄弯而不会弄断,
 
倒是对你,
 
有着更大的危险!
 
不错,凶猛的风暴至今还没有把你征服,
 
你还没有受到它们的摧残,
 
可是·····
 
这并不算完!”
 
芦苇刚讲完这番话语,
 
猛烈的北风骤起,
 
狂飙呼啸,
 
夹着冰雹和暴风。
 
橡树挺立着,
 
芦苇则匍匐在地。
 
风力越来越猛,
 
风声越来越急,
 
最后它大吼一声,
 
将顶天立地的橡树连根拔起。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Сказал


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表