俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语阅读:毒蛇的复仇

时间:2020-07-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:人人都带着专属自己的有色眼镜看世界,在创造自己的世界时却常常忘记取下。我们对世界的观感是双向的,当人们与人为恶时,自己也
(单词翻译:双击或拖选)
 人人都带着专属自己的有色眼镜看世界,在创造自己的世界时却常常忘记取下。我们对世界的观感是双向的,当人们与人为恶时,自己也会受到伤害。心中充满忿恨,就像怀中藏有毒蛇。
 
Один человек, желая отомстить другому, решил купить змею, в надежде подстроить так, чтобы та ужалила его обидчика. Для этого он ночью, чтобы никто его не увидел за этим занятием, отправился к ловцу змей. Наспех выбрав первую попавшуюся змею, он заплатил за товар и решил положить её за пазуху, чтобы скрыть от посторонних глаз свои неблаговидные намерения. Он надеялся в скором времени встретиться со своим обидчиком и подстроить так, чтобы змея укусила его. Из-за этого он вынужден был повсюду носить с собой эту гадину, чтобы при встрече с обидчиком привести в исполнение свой план.
 
Когда они наконец-то встретились, он исполнил задуманное. Обидчик вскричал от боли.
 
有个人想要报复别人,于是决定买条蛇咬他。为了不让其他人发现,他晚上悄悄去买蛇。匆忙间买下了遇到的第一条蛇,然后立刻把它塞进怀里,不让其他人看到他的报复行为。他打算尽快找到自己的仇人,放蛇咬他,于是不得不一直把蛇带在身边,以便一见到仇人就实施计划。
当他终于和仇人见了面,他如愿放出蛇,仇人被咬痛,不禁喊了一声。
 
— Чего кричишь — спросил человек.
 
— Я же не плачу.
 
— А чего тебе плакать — потирая больную руку, спросил укушенный.
 
— Чего Посмотри на моё тело, оно всё искусано этой тварью, которую мне пришлось, пока я ждал встречи с тобой, повсюду носить за собой, чтобы воздать тебе по заслугам, — ответил человек, расстёгивая рубаху, чтобы показать свои раны. — Хорошо ещё, что она оказалась не ядовитой.
 
— И что Это того стоило — спросил укушенный.
 
“你喊什么?”放蛇的人问,“我还没哭呢?”
“你干嘛要哭?”被咬的人轻轻揉着自己受伤的手。
 
“干嘛?看看我的身体,到处都被这小畜生咬伤了,因为我为了报复你,一见面就能放蛇咬你,不得不把它一直带在身上。”这个人边回答边敞开衬衫,让仇人看到自己的伤口。“好在这条蛇看来没有毒。”
 
“什么?那你做这些又算什么?”被咬伤的人问。
 
Когда люди обижаются, то наносят себе большой вред. Носить в сердце обиду, это как носить змею за пазухой. 当人们与人为恶时,自己也会受到伤害。心中充满忿恨,就像怀中藏有毒蛇。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 有色眼镜


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表