俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人和熊

时间:2020-10-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В пятницу на брифинге Захаровой пакистанский журналист вспомнил
(单词翻译:双击或拖选)
 В пятницу на брифинге Захаровой пакистанский журналист вспомнил про шутку в соцсетях, согласно которой в России ?по улицам будут ходить 800 тигров и львов президента Путина?. Захарова ответила, что шутка ?действительно смешная?, передает ТАСС.
据塔斯社报道,星期五(3月27日)的发布会上,一名巴基斯坦记者给扎哈罗娃讲了网上“总统普京的800只老虎和狮子将在街头巡逻”的笑话。扎哈罗娃回答道,这个笑话“确实很好笑。”
 
Не потому, что такого не может быть, а просто потому, что, вы знаете, у нас традиционно на улицу выпускают медведей?, – заявила она.
她说:“不是因为这事儿不可能,而是按照我们的传统,我们一般会放熊。”
 
Хотя это шутка, но из неё мы не трудно понять происхождение русских и медведей, вместе и небольшой рассказ о русских и медведях。
虽然这是一个玩笑话但是从中我们不难看出来俄罗斯人和熊的渊源,一起来和小编看看俄罗斯人和熊的故事吧。
 
медведь - самое представительное животное в россии, и самое любимое животное в россии. во многих местах в россии есть признак медведя, тоже ходят слухи о нём.
熊是俄罗斯最具代表性的动物,也是俄罗斯人最喜爱的动物,俄罗斯不少地方都有熊的标志,也流传着不少关于熊的故事。
 
в россии распространилось много легенд о медведях. в древности в сибири доминировали охота на рыбу, они поклонялись медведю, медведю как хозяину леса, предку всей семьи на свете. Они думают, что медведь обладает многими удивительными способностями. после смерти он воскреснет, понимает язык человека, может познать каждого из своих родственников, может приносить счастье или несчастье. русские не только с благоговением верят в медведя, но и легенда о медведе имеет религиозный оттенок. говорят, что медведь жил с Богом в одной из конических палаток на небе, только потому, что он упрям, чтобы быть отвергнутым на землю и стать Богом человечества.
俄罗斯流传着许多与熊有关的传说。古时西伯利亚人以捕鱼狩猎为主,他们崇拜熊,把熊看作森林的主人、世间整个大家庭的祖先。他们认为熊具有很多神奇的本领,死后会复活,明白人的语言,能够认识自己的每一个亲属,能带来幸福或灾难。俄罗斯人不但虔诚地信奉熊,而且关于熊的传说也颇具宗教色彩。据说,熊从前与上帝同住在天上的一个锥形帐篷里,只因为它固执不从,被贬到地上,成为人类的神。
 
Согласно историческим данным, древние русские считали медведя человеком и имели такие человеческие черты, как: стоя, глаза, мед и вино, и потому очень боялись медведя.  религиозные запреты также запрещают называть медведя табу, так что в россии люди называют его просто по форме медведя, или по цвету называют его "Бурым".  слово ? медведь? в русском языке состоит из меда и ест его две части.  Поскольку это слово является более образным, оно также используется и по сей день.
据历史资料记载,古时的俄国人认为熊原为人,并具有人的特征,比如:可直立,眼似人,喜食蜜和酒等,因而对熊十分敬畏。宗教上还有禁令规定,直呼熊的名字是一种禁忌,所以,在俄罗斯民间只是按熊的外形,将其称为“脚趾内翻的”或按其颜色称为“棕色的”。俄语中“熊”一词是由蜂蜜和吃两部分组成,意为“吃蜜的”动物。由于该词更具有形象性,也就一直沿用至今。
 
 в литературном творчестве россии.  медведь - позитивный образ, который считается женихом и имеет определенный символический оттенок.  русский народ как - то проповедовал: "Сон медведя означает скоро свадьба".
在俄罗斯的文学创作中。熊是一个正面形象,被看作是“未婚夫”,具有一定的象征意味。俄罗斯民间曾流传着一种说法:“梦见熊就意味着快举行婚礼了”。
 
русский народ много красивых слов о медведе, как "хозяин леса", "сладкого", "гурман" ит.  русские тоже любят называть себя медведем, например Михаил Миша.  Стоит особо отметить, что фамилия нынешнего премьер - министра рф дмитрия медведева в русском языке тоже означает "медведь".  русские часто использовали медведя в качестве талисмана для различных крупномасштабных мероприятий. на летних Олимпийских играх в москве в 1980 году талисман был бурый медведь по имени миша, а впоследствии миша была наделена миссией распространения олимпийского духа, и два астронавта взлетели в космос.  талисманы ? года России? 2006 года и ? года Китая? 2007 года также являются мультяшными изображениями китайских панд и российских бурых медведей, завернутыми в флаг россии и сопровождаемыми ими.                 
俄罗斯人对熊有很多美称,如“森林的主人”、“甜食家”、“美食家”等。俄罗斯人取名也喜欢和熊的意思扯上关系,如米哈伊尔、米沙等。特别值得一提的是,俄罗斯现任总理梅德韦杰夫这个姓在俄语中也是“熊”的意思。俄罗斯人常把熊作为各种大型活动的吉祥物,在1980年莫斯科夏季奥运会上,吉祥物就是一只名叫“米沙”的棕熊,后来,米莎还被赋予传播奥林匹克精神的使命,和两名宇航员一起飞上了太空。2006年“俄罗斯年”和2007年“中国年”的吉祥物,也是裹着中俄国旗、挽手同行的中国熊猫和俄罗斯棕熊的卡通形象。
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 塔斯社


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表