俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

跨国恋 俄罗斯姑娘嫁给中国人的命运如何

时间:2021-01-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:相爱容易,相守难,一起来康康这些中俄跨国恋,看看俄罗斯姑娘嫁给中国人的命运如何?#1 爱你是即使我只会说一个单词,也要和你
(单词翻译:双击或拖选)
 相爱容易,相守难,一起来康康这些中俄跨国恋,看看俄罗斯姑娘嫁给中国人的命运如何?
 
#1 爱你是即使我只会说一个单词,也要和你在一起
 
26岁的 Катя 和42岁的Женя居住在波尔塔夫卡村,他们是大棚业主。
 
 
 
 Познакомились мы через друзей. Он приходил, деньгами помогал, подарки делал. Теперь уже пять лет мы вместе. У нас двое детей, я с ними сижу, а иногда ему в поле помогаю. Муж сейчас по-русски немного говорит, а когда приехал, знал только слово  кушать .
 
我们通过朋友介绍认识,他来的时候又是拿钱,又是送礼。现在我们在一起已经5年了,有两个孩子。我照顾孩子,有时去地里给他帮忙。我的丈夫现在可以说一些俄语,那时候他刚来的时候只会说单词《吃饭》.
 
 
 
#2 跨越年龄差,摒弃世俗偏见,我爱的只是你而已
 
25岁的Татьяна 和40岁的 Костя ,居住在波尔塔夫卡村,他们是农民。
 
 
 
 Мне было лет 16, были летние каникулы, и мы пошли с девчонками на поле поработать. Костя на поле хозяином был — у нас тут по селам поля, теплицы и фермы — все китайцы держат. Ну он и попросил меня поучить его русскому языку. Я даже и не подумала, что он ухаживать за мной будет — человек старше меня, думаю, помогу ему, отчего не помочь. Вот он ко мне долго присматривался — они же любят, чтобы без вредных привычек, а я не пью, не курю. Поначалу моя бабушка браку нашему противилась. Говорила: он только паспорт русский сделает и тебя бросит. А он обиделся и не стал ничего делать, даже расписываться не стал, чтобы не думали, что из корысти .
 
那是我16岁的一个暑假,我和姑娘们一起去田地里干活。Костя是这块地的主人。我们这个村的田地,大棚,农场都是中国人在经营。他请我教他俄语。我甚至想都没想过,他以后会照顾我-这个人比我大那么多,我想我能帮助他,为什么不帮下他啊。他照顾了我很长时间-他们喜欢没有坏习惯的人,而我既不喝酒,又不吸烟。起初,我的祖母反对我们的婚姻,告诉我说:他只是想拿俄罗斯护照,拿到就会抛弃你。Костя生气了,却什么都没做,甚至都不想登记结婚,为了不让我的家人觉得他是出于私利。
 
 
 
#3 一眼千年,自从见到你,我眼里再也容不下其他人
 
26岁的Нина和28岁的Саша,他们居住在乌苏里斯克,在批发市场上卖鞋。
 
 
 
 Мы на рынке познакомились. Он меня поразил своей напористостью, а оказалось, он скромный в жизни — со мной первой так бодро знакомился, со мной и последней.
 
Свадьбу мы в Китае играли. Я там как дуся стояла — даже свидетели не то что русского, английского не знали. Меня свидетельница все время в бок толкала: тыц — поклониться надо, тыц — пройти. Весь бок мне отбила. Там у них русских даже по телевизору не видели, когда я приехала, они у меня реснички считали, щупали — настоящая ли  
 
我们是在市场上认识的,他的自信让我震惊,事实证明,日常生活中他是很谦虚的一个人,我对他一见钟情。
 
我们的婚礼在中国举行的,我兴致勃勃的站在那里,我们的证婚人不会俄语也不会英语。证婚人一直在一旁催促我:新娘子,你需要鞠躬;新娘子-往前走。 我周围围满了人,那里的人们甚至在电视上都没见过俄罗斯人,当我到那里的时候,他们数着我的睫毛,寻思着是真的吗? 
 
恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜,愿每个相爱的人都长相守!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 和你在一起


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表