俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

“用手煮饭 " 睡衣外穿 " 这些神奇的习惯看看你中招没!!!

时间:2021-02-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:还记得中国式结帐吗?在中国你花6块买个东西而你正好有一块零钱于是你给了收银员11块收银员会毫不犹豫找你5快可是很多歪果仁他们
(单词翻译:双击或拖选)
 还记得中国式结帐吗?
 
在中国
 
你花6块买个东西
 
而你正好有一块零钱
 
于是你给了收银员11块
 
收银员会毫不犹豫找你5快
 
可是很多歪果仁他们get不到这个点
 
他们会把那一块还给你
 
再找你4块
 
同时
 
还会送你一个关爱智障的眼神
 
 
 
那么除了这个,还有哪些令外国人费解的事情呢?
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
1.Мужчины любят оголять живот.
 
男人们喜欢露肚皮
 
Вот такую картину можно увидеть летом в городе. У китайцев даже слово для такого живота специальное есть пивной живот. У этой привычки несколько объяснений. Самое логичное — жарко, а полностью раздеваться лень (или может приличия не позволяют )
 
夏天经常能在城市里看到这样的景象。中国人甚至有一个特别的词来表示这样的肚子-啤酒肚。对这种习惯有几种解释,其中最合理的是天气太热,而且懒得脱衣服(或者是为了体面点?)。
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
 2. Утренняя зарядка 
 
早上锻炼
 
На зарядку становись новый день! Этот призыв китайцы выполняют до сих пор и очень аккуратно, не пропуская ни дня. На улицах можно встретить совсем пожилых и дряхлых, которые приседают, выполняют наклоны и хлопки.
 
新的一天从晨练开始!中国人直到现在还一直保持着这个习惯,一天不落。在大街上你可以看到众多中年人和老年人,他们做下蹲、弯腰和拍手的动作。
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
3.Ходить спиной.
 
背着走路
 
Если вы придёте на улицы, где обычно разминается большое количество китайцев, то можно увидеть, как некоторые (особенно пожилые) целенаправленно подолгу ходят спиной. Говорят, что такое упражнение способствует расслаблению и укреплению мышц поясницы. А ещё стимулирует мозговую активность, что и помогает пожилым людям справиться с различными старческими заболеваниями.
 
如果您来到户外,那里通常有很多中国人在热身,那么您会发现有些人(尤其是老年人)在很长一段时间内故意背着脚走路。据说这种运动有助于放松和增强下背部的肌肉,它还可以刺激大脑活动,并帮助老年人应对各种老年性疾病。
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
4.Носить пижаму вне дома.
 
睡衣外穿
 
“Очень часто на улице я встречала китайцев, которые непринужденно и, ни капельки не смущаясь, расхаживают в своих пижамах. ”
 
Считается, что пижама — не только для того, чтобы спать, а просто является символом отдыха. Поэтому выйти в ней в ближайший магазин вполне нормально. Так что, если видим китайца в пижаме, сразу понимаем, что он на отдыхе.
 
“我经常在街上遇到中国人,他们穿着睡衣轻松自在地走来走去,没有一点尴尬。 ”
 
据认为,穿睡衣不一定只是为了睡觉,也有可能是放松的象征。所以穿睡衣去附近的商店是很正常的。 因此,如果我们看到一个穿着睡衣的中国男人,我们马上就会知道他正在休假。
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
5.собирать полиэтиленовые пакеты.
 
收集塑料袋
 
У китайцев есть привычка собирать полиэтиленовые пакеты. Эта привычка редко встречается в других странах. Их используют и выбрасывают. Только китайцы, которые видели ценность повторного использования пластиковых пакетов, собирали пластиковые пакеты и реализовывали вторичное использование. Это не имеет никакого отношения к тому, взимается плата за пластиковые пакеты или нет. Перед тем, как с пластиковых пакетов взимается плата, большинство китайских семей имеют привычку собирать пластиковые пакеты.
 
中国人有收集塑料袋的习惯,这个习惯在其他国家极少见到,都是用了直接扔掉。只有中国人,看到了塑料袋重复利用的价值,把塑料袋收集起来,实现了二次利用。这跟塑料袋收不收费没关系,在塑料袋收费之前,绝大多数中国家庭就有收集塑料袋的习惯了。
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
6.Сколько воды нужно добавить для варки риса, решается одним пальцем.
 
煮饭要加多少水,一根手指解决
 
Поведение китайцев во время приготовления риса, вызывает у иностранцев недоумение. “Измеряя воду пальцами, вы можете точно узнать соотношение риса и воды. Это какая-то восточная магия ” Оказывается, восточная магия в глазах иностранцев - это наша китайская кулинарная привычка, потому что это кулинарный навык китайцев. Вы можете точно узнать, сколько воды вам следует налить, измерив пальцами. Хотя у этого метода нет научной основы, приготовленный рис действительно очень вкусный.
 
中国人煮饭的这个操作,可让老外们感到纳闷。“用手指量水就能准确知道米和水的比例,这是什么东方魔法吗?”原来在老外们的眼里的东方魔法,就是我们中国人的煮饭习惯,因为这可以说是中国人的一种煮饭技巧,只需用手指度量,就能准确知道该放多少水了。虽然说这样的办法没有科学依据,但是做出来的米饭的确是特别的好吃呢。
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
7.В коробке с печеньем нет никакого печенья 
 
饼干盒里没有饼干
 
“Я проголодался, открыл жестяную коробку с печеньем и обнаружил, что она заполнена иголками и нитками...”
 
饿爆了(ˉ﹃ˉ)翻个点心出来吃吃~里边竟然都是针线! 
 
 
 
———————————————————————————— ·  ·     ————————————————————————————
 
8.Пить кипяток.
 
最后少不了的当然是喝热水啦
 
С этой знаменитой китайской привычкой можно познакомиться ещё в самолёте до КНР. Вы увидите толпы китайцев, расхаживающих с бутылочками по проходам на борту. Зачем  Потому что они привыкли пить горячую воду. Жители Поднебесной верят, что тёплая вода не просто очень полезна для пищеварения, но и может предотвратить почти любые заболевания.
 
即使在飞往中国的飞机上,您也可以见到中国著名的习惯。您会看到一群中国人带着瓶子沿着船上的过道走。做什么的?因为它们习惯于喝热水。中国人相信,热水不仅对消化非常有益,而且可以预防几乎任何疾病。甚至还有一个著名的中国轶事:
 
Есть даже такой знаменитый китайский анекдот
 
 Девушка: Дорогой, у меня живот болит. Что делать 
 
Парень: выпей горячей водички.
 
Прошло немного времени.
 
Девушка: у меня голова болит. Что делать 
 
Парень: выпей кипяточка.
 
Прошло ещё немного времени.
 
Девушка: мне кажется, мы расстаёмся.
 
Парень: А !
 
Девушка: выпей горячей водички.
 
 
 
女孩:亲爱的,我的肚子疼,该怎么办?
 
男孩:喝点热水。
 
过了一会
 
女孩:我头疼,该怎么办?
 
男孩:喝点热水。
 
再过一段时间
 
女孩:我想我们还是分手吧
 
男孩:啊?
 
女孩:喝你的热水去吧
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 正好有一块


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表