俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

战斗民族眼中的魔幻2020大事记盘点(上)

时间:2021-02-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:刚刚过去的2020年,被许多人称为魔幻2020。在这短短的一年中,我们经历了太多。有人说,2020是注定要被载入史册的一年。站在2021
(单词翻译:双击或拖选)
 刚刚过去的2020年,被许多人称为“魔幻2020”。在这短短的一年中,我们经历了太多。有人说,2020是注定要被载入史册的一年。站在2021年的开头,回首望去,一切还恍如是昨日的梦。让我们沿着时间轴,回顾一下俄网上战斗民族视角的魔幻2020大事件吧!
 
2020 год оказался самым что ни на есть високосным. За этот период в 12 месяцев произошло столько всего, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Многие с нетерпением, затаив дыхание, ждут конца этого сложного, да что там сложного, просто адски трешевого года, богатого судьбоносными для всей планеты событиями. Но несмотря на это, мы все же решили рискнуть и начать подводить итоги уходящего 2020, собрав воедино и вспомнив все самые важные моменты уходящего года.
 
2020年可谓是百年一遇的罕见年份。在这12个月的时间里发生了太多难以名状的事情。许多人不耐烦地屏住呼吸,等待着这艰难的一年的大结局。要知道,只是在这可怕的一年中,就发生了许多震慑人类的重大事件。尽管如此,我们还是决定“冒险”总结刚刚过去的2020年,盘点并铭记这一年中所有重要的时刻。
 
Конец 2019, 31 декабря, все крошат салат Оливье, смотрят “С легким паром” и готовятся ко встречи Нового года. Такое красивое зеркальное число, 2020, наверное принесет много счастья и удачи. А пока все наливают шампанское и под бой курантов встречают Новый год, в сети появляются первые фото горящей Австралии. Это был первый предвестник того, что год будет закачаешься.
 
2019年的新年前夕,每个人都在一边准备新年晚宴,一边看着《命运的捉弄》,满怀憧憬地迎接新年。2020年——多么奇妙,多么对称的数字,可能预示着许多幸福和好运。而就在所有人倒香槟、在敲响的钟声中迎新年的时候,网络上首次出现了澳洲大火的照片——这似乎是今年出现的第一个不祥之兆。
 
В первых числах января лесные пожары в Австралии усиливаются. Температура достигла своих рекордных показателей. В лесах заживо сгорают миллионы животных – коалы, кенгуру и другие представители местной фауны. Огонь достигает жилых районов. Горят сотни домов, начинают гибнуть люди. 
 
1月初,澳大利亚的森林大火加剧,温度达到了历史新高。数百万计的考拉、袋鼠和其他当地的野生动物在森林大火中面临生存的威胁。火势甚至一路蔓延到了居民区。数百个房屋在燃烧,并造成了人员伤亡。
 
Середина января, в Австралии начинаются сильные дожди, которые якобы должны облегчить ситуацию и положить конец пожарам. Но в результате с обильными дождями пришла новая угроза. Теперь на тех участках, где полностью выгорела растительность, ожидаются наводнения и оползни. А сильные удары молнии вызывают новые пожары.
 
一月中旬,澳大利亚开始下大雨,这本可以缓解眼下焦灼的情况并彻底扑灭大火,但大雨却带来了新的威胁——在植被完全被烧毁的地区将发生洪水和山体滑坡,强烈的雷暴天气还会引起新的火灾。
 
 
 
3 января авиация нанесла авиаудар по аэропорту Багдада, в результате чего был убит генерал Касема Сулеймани, главнокомандующий спецподразделением Корпуса стражей исламской революции  Аль-Кудс , приказ об убийстве которого был отдан президентом Америки Дональдом Трампом. Иран негодует по этому поводу и жаждет мести. В сети начинают ходить слухи о возможности третьей мировой войны.
 
1月3日,遵照美国总统特朗普的指令,美军无人战机对伊拉克巴格达国际机场发动空袭,造成伊朗“圣城旅”指挥官卡西姆·苏莱曼尼等8人死亡。伊朗当局对此感到愤慨,并宣布会复仇。此时,关于第三次世界大战可能发生的谣言开始在网上流传。
 
Утром 8 января мир потрясло известие о крушении украинского лайнера вблизи Тегерана. На борту самолета находилось 176 человек: 167 пассажиров и 9 членов экипажа. Все погибли.11 января власти Ирана признали, что самолет был случайно сбит их военными. 
 
1月8日上午,一架乌克兰客机在伊朗首都德黑兰霍梅尼国际机场附近坠毁。机上共有176人:167名乘客和9名机组人员,机上所有人员全部遇难。1月11日,伊朗军方承认,由于操作失误,意外击落乌航客机。
 
Того же 11 января в сети начинают появляться новости о первом умершем китайце из нашумевшего города Ухань, заразившимся “неизвестным вирусом . И кто бы мог подумать, каких масштабов приобретет этот вирус уже в ближайший месяц.
 
1月11日,网络上开始出现有关武汉市第一例因感染“未知病毒”而死亡的病例的报道。此时,没有人会想到这种病毒的传播速度会在下个月达到何种规模。
 
 
 
И на этом январь не прекратил удивлять своими неприятными сюрпризами. 26 января в Калабасе, штат Калифорния, разбивается вертолет с одним из лучших в истории баскетбола игроков Коби Брайантом, вместе с которым на борту была его 13-летняя дочь Джианна.
 
然而,今年一月出现的“惊吓”并没有就此停止。 1月26日,在加利福尼亚州卡拉巴萨斯市,篮球史上最伟大的球员之一科比·布莱恩特坠机身亡。死者中还有“黑曼巴”13岁的女儿吉安娜。
 
Февраль ознаменовался военными столкновениям в Сирии, в результате которых разгорелся конфликт между Россией и Турцией. Но попытка разрешить кризис встречей дипломатов не увенчалась успехом. Наоборот, ситуация только усугубилась. Опять в сети начали появляться мемы с намеком на третью мировую.
 
2月,叙利亚爆发军事冲突,俄罗斯与土耳其之间摩擦不断。两国通过外长会谈解决危机的尝试没有成功,相反,情况急剧恶化。暗示着第三次世界大战即将爆发的调侃再次出现在网络上。
 
В конце февраля Африку атакует саранча. Глобальное потепление стало причиной самого большого нашествия насекомых за всю историю, в результате чего был съеден урожай, и миллионы африканцев остались без еды.
 
2月底,蝗虫袭击非洲。全球变暖造成了历史上规模最大的昆虫侵袭,昆虫吞噬了农作物,使数百万非洲人失去了食物。
 
А тем временем неизвестный вирус из Китая перебрался на соседние континенты и расширил свои границы. Количество зараженных в США и Европе растет в геометрической прогрессии не по дням, а по часам. Теперь его именуют коронавирус Covid-19. Сильно страдает Италия. Введен жесткий карантин. Людям разрешено выходить из дома в масках только за продуктами или в аптеку.
 
与此同时,来自中国的未知病毒传播到邻近的大洲并扩大了边界。在美国和欧洲,被感染的人数呈指数级增长。现在,它被称为Covid-19冠状病毒。意大利深受其苦,开启了严格的隔离制度。人们被严令禁止离开家,只能戴着口罩去买食物或药品。
 
Март. Весна. Все поздравляют прекрасную половину человечества с женским днем и совсем не догадываются, какая жесть ждет их впереди. Коронавирус достиг пределов России. Эпидемия коронавируса в разгаре. Люди болеют и умирают, не хватает ИВЛ аппаратов. Каких-то пара-тройка дней, и эпидемия переходит на новый этап, приобретая статус пандемии. Как результат, обвал нефти и падение курса рубля. Фондовые рынки “сыпятся”.
 
三月,春天到了。所有人都在庆祝妇女节,却不知道前方面临着什么样的威胁——新型冠状病毒已经到达俄罗斯的边界。病毒开始疯狂传播,人们或感染或死亡,呼吸机数量严重不足。短短几天之内,病毒传播就进入了一个新的阶段,成为了世界性的大流行病。正因如此,油价暴跌,卢布贬值,股市也面临着崩盘。
 
 
 
Происходящее в мире и в России становится все больше похожим на очень страшный сон. Хочется проснуться и все забыть, но нет. Все происходит в реальном времени. И мы главные участники этого действа.
 
世界和俄罗斯正在发生的一切越来越像一个噩梦。人们想醒来,想忘记一切,但是做不到。一切都是实时发生的,我们是这一切的主要参与者。
 
 
 
Конец марта. Правительство России принимает решение отправить всех на недельные каникулы с сохранением заработной платы, назвав это вынужденной мерой с целью “снизить скорость распространения” коронавирусной инфекции. Народ вроде бы и рад отдохнуть дома от работы, но паника нарастает. А что же будет дальше после окончания недельных каникул 
 
三月底,俄罗斯政府决定让所有人带薪休假一周,称这是“减少冠状病毒感染蔓延”的强制措施。人们似乎并不排斥在家中带薪休假,但恐慌情绪正在上升:一周假期结束后,接下来会发生什么?
 
 
 
Апрель посадил всех россиян на жесткий карантин в связи с эпидемией коронавируса. У людей начались нерабочие дни. Всех заставили сидеть дома весь апрель и без надобности не высовывать носа на улицу. Перенимая опыт европейских стран, выходить можно только за едой, таблетками в аптеку или выгулять собаку. У многих семей сразу появился четвероногий друг.
 
四月,由于冠状病毒的流行,所有俄罗斯人都需遵守严格的隔离制度。人们开始不工作了。整个四月,每个人都被迫呆在家里,无法呼吸外面的新鲜空气。借鉴欧洲国家的经验,只允许外出购买食物、药品或遛狗——许多家庭因此都养了狗。
 
 
 
Закрылись все развлекательные и увеселительные заведения. Народ сидит и грустит дома, заедая горе скупленной заранее на год вперед гречкой. Никто ж не говорил сколько этот карантин может продлиться.
 
所有娱乐场所都关闭了。人们在家中郁郁寡欢,提前买好了够吃一年的荞麦,悲痛欲绝——没有人说居家隔离会持续多久。
 
Ах да, среди самого востребованного товара помимо гречки оказалась на удивление туалетная бумага.
 
哦,是的,除荞麦外,最抢手的商品之一是卫生纸。
 
 
 
Дети переведены на дистанционную форму обучения. Учителя в шоке, но другого выхода нет, как вести уроки онлайн, пользуясь благами технологического прогресса и программами, позволяющими проводить онлайн конференции по типу Skype, Zoom.
 
孩子们被安排远程学习。老师们都对此感到震惊,但没有其他的办法,只能思考如何使用Skype,Zoom等软件进行线上授课。
 
Сидя на карантине многие не нашли себе иного занятия, как заедать горе, а потом жаловаться на появившиеся складки на талии.
 
隔离期间,许多人除了自怜自艾之外找不到其他事做,然后开始抱怨腰部出现“褶皱”。
 
 
 
Народу надоело сидеть дома, к тому же за окном буйствует весна, и майские праздник на подходе. Как только власти не пытались контролировать ситуацию и призвать людей оставаться дома, избегая больших скоплений. Как итог, режим самоизоляции соблюдали далеко не все.
 
人们早已厌倦了待在家中,窗外,满目已是春的景象,五月的假期即将来临。只要政府没有试图控制局势并敦促人们呆在家里,就会发现——并不是每个人都愿意遵守自我隔离制度。
 
В мае месяце в США полицейским был убит афроамериканец Джордж Флойд. Это породило вспышку волны протестов среди населения. Дошло до того, что пришлось вводить войска, так как протестующие начали массовые разбои, грабежи и открытые столкновения с полицией. Многие города Америки охватили акции протестов, направленные против произвола со стороны полицейских. Подобные акции были также организованы в Европе. К американцам присоединились итальянцы, французы, бельгийцы и жители многих других стран.
 
5月,一名非裔美国人乔治·弗洛伊德在美国被警察杀害,这一事件在民众中引发了抗议浪潮。当抗议者开始大规模抢劫,并与警察发生冲突时,只能派遣部队动用武力解决。美国许多城市都进行了反对警察虐待的抗议活动。在欧洲也组织了类似的行动——意大利人、法国人、比利时人和许多其他国家的人也争相加入抗议的行列。
 
Ботсвана. Массово мрут слоны. С марта месяца по конец мая было зарегистрировано около 350 смертей животных. Причина их гибели неизвестна. Специалисты по защите дикой природы выдвинули предположение, что смерть наступает в результате заражения какой-то болезнью либо отравления вредным веществом. Не исключено, что это может также нести опасность для здоровья местного населения. Массовое вымирание слонов прозвали катастрофой.
 
在博茨瓦纳,从3月到5月底,记录了大约350例大象的离奇死亡。它们死亡的原因尚不清楚。野生动物保护专家推断,大象们是受某种疾病的感染或有害物质中毒而死,这也可能对当地居民的健康构成威胁。大象的大规模灭绝被称为一场大象保护的灾难。
 
Вот и наступило лето. Народ потихоньку возвращается к привычной жизни и рабочему ритму. Маски надевают все реже. Ходят слухи, что вирус короны не выживает при высоком температурном режиме. поэтому вся надежда на лето, что окончательно убьет вирус. Но ни тут то было. Потихоньку карантинные меры возвращаются во многие города по всему миру, так как коронавирус не спешит уходить.
 
夏天到了。人们正在慢慢恢复他们以往的生活和工作节奏,戴口罩的人越来越少。有传言说,新冠病毒不能在高温条件下存活。因此,所有希望都寄托在夏天,人们以为夏天的高温天气终将杀死该病毒,但是事实并非如此。由于冠状病毒并不急于离开,因此隔离措施正在世界许多城市逐步恢复......
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 有害物质


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表