俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

在一些国家不能说的俄语单词

时间:2021-03-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Количество звуков, которые придумало человечествоограничено, по
(单词翻译:双击或拖选)
 Количество звуков, которые придумало человечество – ограничено, поэтому произношение некоторых слов на разных языках может совпадать, но различаться по смыслу. Это значит – путешествуя по разным странам стоит заранее узнать какие слова могут обидеть местных.
人类能够发出的声音数量有限,所以不同语言中的一些单词发音可能会一致,但是含义却不同。因此,去不同国家旅行的时候,你应该事先知道什么单词可能会冒犯当地人。
 
 
Русские слова, которые необходимо стараться не употреблять во всех англоязычных странах. Празднуя новый год в США или Великобритании, не стоит называть Санту дедом морозом, ведь dead morose переводится как “угрюмый покойник”.
尽量不要在讲英语的国家使用的俄语单词。当在美国或英国庆祝新年时,不要用дед мороз去称呼圣诞老人,因为dead morose的意思是"阴沉的死人"。
 
 
Если не можете найти майонез в магазине, то его лучше произносить сокращённо, ведь произношение слова "майонез" похоже на my own ass. Если не знаете перевода слова "пельмень" то его лучше не заказывать, ведь pale man имеет значение бледного парня. Также следует опасаться слов "душ" и "бинт", ведь douche и bint обозначают нецензурное обращение к парню и девушке.
[cn
]如果你在商店里找不到蛋黄酱,那么最好说蛋黄酱的缩写,因为майонез的发音很像my own ass。如果你不知道пельмень的英文说法,还是不要点饺子了,pale man的意思是苍白的人。还要注意淋浴душ和绷带бинт这两个词,因为他们的发音接近于douche和bint,是对男性和女性侮辱性词汇。[/cn]
 
 
В одной из популярных стран для отдыха – Турции тоже есть созвучные с русским языком слова. Если захотите поиграть с ребёнком и скажете ему: "ку-ку!", как русским детям, родители явно не одобрят. В Турции таким междометием называют женские половые органы.
在最受俄罗斯人欢迎的旅游国家之一的土耳其,也有一些和俄语发音一致的词。如果俄罗斯父母想陪着孩子玩,就会对他说ку-ку,但是土耳其父母可不能允许对孩子这样说。在土耳其,这种感叹被用于称呼女性生殖器。
 
 
В Болгарии можно запутаться ещё больше. Болгарский язык похож на наш, но значения слов совершенно разные. Нельзя говорить: "Хочу курицу" или "Дайте мне спички", эти два слова по произношению близки к словам, обозначающим женские и мужские первичные половые признаки.
在保加利亚也有很多这方面的困惑,保加利亚语与俄语相似,但是有的词含义却完全不同。不能说:“想要一只鸡”或者“给我火柴”,这两个词的发音接近表示女性和男性性特征的单词。
 
 
во Францию Здесь нельзя говорить: “Принесите мне счет, пожалуйста”, ведь chiotte имеет значение уборной. Гуляя в Арабских странах нельзя приманивать кота "кис-кис", так как это слово означает женский половой орган. Лучше ласково назвать кота: "пш-пш". В Италии и Испании Галину следует сокращать, так как galina – это курица.
在法国不能说:“请把账单给我”,因为chiotte有厕所的含义。在阿拉伯国家不能用"kis-kis"来召唤小猫,因为这个词意味着女性生殖器官。最好用"psh-psh”来称呼小猫。在意大利和西班牙应该叫加林娜的爱称形式,因为加林娜的意思是鸡的意思。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 声音数量有限


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表