当然,小编追剧的同时,也没忘记学俄语,一起来看看吧!
赘婿,即入赘的女婿,指就婚、定居于女家的男子。
我们可以译为:зять, принятый/вступивший в дом родителей жены
入赘 входить в семью жены
上门女婿 примак
但是该剧的俄文名是这些版本:Мой героический муж; Мой муж — герой; Супер зять.
我们可以看到几种译法都更加贴合剧作内容,而不是简单直译。之前的《你好,李焕英》的译名为 ?Привет, мама?而不是直接音译 ?Ли Хуаньин?,变换一个词,却直接点出了电影核心内容。
《赘婿》的英文名为:My Heroic Husband.
(小贴士:如果在俄网找电视剧时,输入中文查找不到,不如先百科,其英文名是啥,输入英文名寻找更加容易哦)
还有这些表达,你是不是经常搞混
1、“结婚”可以说:
пожениться
Они поженились в прошлом году.
他们俩是去年结婚的。
заключить брак
мы собираемся заключить брак по нашим древним традициям!
我们打算按照我们的传统习俗结婚。
вступить в брак
О, это веская причина вступить в брак.
这是个结婚的好理由。
2、“男子娶妻”可以说:
жениться на ком-либо
– Уже женился, – сообщил я. – У него прекрасная, милая жена.
他已经结婚了,有一位漂亮可爱的妻子。
женатый 结了婚的,有妻子的
Он был женатым.
他已经结婚了。
Он женат на моей сестре.
他娶的是我的姐姐。
3、“女子出嫁”可以说:
выйти замуж за кого
Она вышла замуж за врача.
她嫁给了一位医生。
замужний 已出嫁
замужняя женщина
已婚女子
这些表达你学会了吗?
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
