俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

数字“二”的谚语俗语

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Бабушка надвое сказала.直译:老太太的话可以有两种解释。(不明白打算做的或想要做的事是否会实现)释义
(单词翻译:双击或拖选)
 Бабушка надвое сказала.
 
直译:老太太的话可以有两种解释。(不明白打算做的或想要做的事是否会实现)
 
释义:还说不定呢;很难说;没准儿。
 
Второе дыхание.
 
直译:第二次呼吸。
 
释义:重整旗鼓;重新振作精神。
 
Из двух выгод выбирают большее, из двух зол выбирают меньшее.
 
直译:在两种利益里选择利益大的那个,两件不幸中选择失利较少的那个。
 
释义:两优相权取其重,两劣相权取其轻。
 
Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости.
 
直译:两人一齐分享痛苦,痛苦便少了一半,若一起分享快乐,则快乐变成双倍。
 
释义:分享痛苦,痛苦减半;分享快乐,快乐成倍。
 
Два медведя в одной берлоге не уживутся/улягутся.
 
直译:两熊不同窝。(竞争者们是不会在一起同时并存的)
 
释义:一山不容二虎。
 
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
 
直译:死两次, 不可能, 死一次, 不可免.(反正总有一死; 人生百年总有一死)
 
释义:人生自古谁无死。
 
Два сапога - пара.
 
直译:两只靴子是一对。(一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强)
 
释义:半斤八两/一路货色。
 
Дважды в год лето не бывает.
 
直译:一年不可能有两次夏天。
 
释义:过这村没这店了。
 
Двое в поле воюют, а один и дома горюет.
 
直译:一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗。
 
释义:孤掌难鸣.
 
Когда двое дерутся - третий радует.
 
直译:双方相争持,让第三者得了利。
 
释义:鹬蚌相争,渔翁得利。
 
Двух зайцев гонять — ни одного не поймать.
 
直译:同时追逐两只野兔,你将一无所获。
 
释义:鱼与熊掌不可兼得;贪多必失。
 
Двух правд не бывает.
 
直译:不同时存在两种真理。(比喻事物不能同时有两大)
 
释义:天无二日;民无二主。
 
За одного битого двух небитых дают.
 
直译:宁要一个技工, 不要两个杂工。(一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人)
 
释义:老将出马,一个顶俩。
 
Как две капли воды.
 
直译:像两滴水一样。
 
释义:一模一样。
 
Между двух огней.
 
直译:夹在火中间。
 
释义:腹背受敌。
 
Не может связать двух слов.
 
直译:两句话连不起来。(指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话)
 
释义:啰啰嗦嗦, 含糊不清。
 
Ни рыба ни мясо.
 
直译:不是鱼也不是肉。
 
释义:不论不类。
 
Одна голова - хорошо, а две - лучше.
 
直译:一个头脑好,两个更好。
 
释义:一人不抵二智/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
 
Палка о двух концах.
 
直译:棍子有两头。
 
释义:吉凶未卜。
 
Сидеть между двух стульев.
 
直译:坐在两张椅子中间。
 
释义:脚踏两只船。
 
Скупой платит дважды.
 
直译:小气的人两次支付。
 
释义:贪小便宜吃大亏。
 
Старый брат, как второй отец.
 
直译:年长的哥哥像第二个爸爸。
 
释义:长兄如父。
 
Старый друг лучше новых двух.
 
直译:老朋比新朋友好。
 
释义:衣不如新, 人不如故。
 
Одним ударом yбить двух зайцев.
 
直译:一次打死两只兔子。
 
释义:一箭双雕; 一举两得。
 
Ум хорошо, а два лучше.
 
直译:两个头脑比一个头脑更理智些
 
释义:人多智广。
 
Уплетать за обе щеки.
 
直译:吃的两边脸颊都红了。
 
释义:吃得很香,大快朵颐。
 
Хромать на обе ноги.
 
直译:两只脚都瘸了。
 
释义:缺点太多;错误百出。
 
Битая посуда два века живёт.
 
直译:破盆破碗能用两辈子。(受过伤或残废的人能活很久)
 
释义:破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 重整旗鼓


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表