俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

北京2022冬奥会场馆将于10月正式投入运营 В октябре стартует официальная эксплуатация объектов Олимпийских игр-2022 в П

时间:2021-06-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:北京2022年冬奥会和冬残奥会项目审议会于16日至17日以视频方式召开。北京冬奥组委相关负责人与国际奥委会、国际残奥委会专家围绕
(单词翻译:双击或拖选)
 北京2022年冬奥会和冬残奥会项目审议会于16日至17日以视频方式召开。北京冬奥组委相关负责人与国际奥委会、国际残奥委会专家围绕体育、医疗、可持续性等相关议题进行了研讨交流。北京市副市长、北京冬奥组委执行副主席张建东和国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席萨马兰奇共同主持了这次会议。

16-17 июня в формате видеоконференции состоялось заседание, посвященное объектам Пекинских зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2022 года. Руководители оргкомитета пекинской зимней Олимпиады и специалисты Международного олимпийского и паралимпийского комитетов обменялись мнениями по целому спектру вопросов, касающихся спорта, медицинского обслуживания, устойчивого развития. На заседании сопредседательствовали вице-мэр Пекина, зампредседателя оргкомитета пекинской зимней Олимпиады 2022 года Чжан Цзяньдун и председатель координационного комитета МОК по зимним Олимпийским играм в Пекине Хуан Антонио Самаранч.


张建东表示:冬奥筹办已进入关键时期,今年10月奥会场馆将正式投入运营。他说:“我们的任务很繁重,还面临全球疫情蔓延、极端天气等诸多风险挑战。北京冬奥组委将与国际奥委会、国际残奥委会等方面紧密合作,全面落实绿色、包容、开放、廉洁的办奥理念,如期办赛。”

Чжан Цзяньдун отметил, что подготовка к зимней Олимпиаде 2022 года в Пекине уже вступила в решающий этап. В октябре текущего года стартует официальная эксплуатация олимпийских объектов. «На нас возложена важная задача. Перед нами стоит ряд вызовов и рисков, таких как сдерживание распространения коронавируса, адаптация к возможным экстремальным погодным условиям и т.д.», - сказал вице-мэр китайской столицы. По его словам, оргкомитет пекинской зимней Олимпиады-2022 будет тесно сотрудничать с Международным олимпийским и Паралимпийским комитетами, чтобы в полной мере претворить в жизнь концепцию проведения «зеленых, инклюзивных, открытых и чистых» зимних Олимпийских игр по графику.

萨马兰奇表示:“北京2022年冬奥会和冬残奥会进入了筹办的关键阶段。这一次会议沟通效率很高,就新冠疫情防控下诸多事项达成了共识、解决了一些难题。我们十分肯定北京冬奥组委所做的努力并对北京冬奥会成功举办充满信心,国际奥委会将继续与北京冬奥组委密切合作,联合所有利益相关方,全力支持中方如期举办北京冬奥会、冬残奥会。”

Хуан Антонио Самаранч, в свою очередь, отметил, что уже наступил решающий этап подготовки к зимним Олимпийским и Паралимпийским играм 2022 года в Пекине. «Нынешний диалог дал эффективный результат. Был достигнут консенсус по решению ряда вопросов в условиях профилактики и борьбы с коронавирусом. Мы высоко ценим усилия оргкомитета пекинской зимней Олимпиады и полны уверенности в успешном проведении зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине», - сказал Самаранч. По его словам, МОК продолжит тесно сотрудничать с оргкомитетом пекинской зимней Олимпиады и призывает все заинтересованные стороны оказать китайской стороне посильную поддержку в проведении зимних Олимпийских и Паралимпийских игр-2022 в Пекине по графику.


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 共同主持了


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表