俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语人千万不能错过的文学经典名句,干了这杯浓浓的文学鸡汤~

时间:2022-05-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:说起俄罗斯文学,大家最先想到的是被誉为俄罗斯诗歌太阳的普希金?是俄罗斯文学三巨头列夫托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基?
(单词翻译:双击或拖选)
 说起俄罗斯文学,大家最先想到的是被誉为“俄罗斯诗歌太阳”的普希金?是俄罗斯文学三巨头——列夫·托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基?是获得诺贝尔文学奖的肖洛霍夫?还是...?
虽然这些伟大的俄罗斯文学家已经离开了我们,但他们的作品却给后人留下了永恒的价值。
 
今天就让我们一起来品读一下俄罗斯文学名著中那些耐人寻味的哲理美句。
 
 
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. —— Л.Н. Толстой ?Анна Каренина?
 
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭却各有各的不幸。” ——列夫·托尔斯泰《安娜卡列宁娜》
 
 
 
Кто всё поймет, тот всё и простит. ——Л. Н. Толстой ?Война и мир?
 
“谁要是理解一切,谁就会原谅一切。”——列夫·托尔斯泰《战争与和平》
 
 
 
Как есть можно без вреда и с пользой только тогда, когда хочется есть, так и с людьми можно обращаться с пользой и без вреда только тогда, когда любишь. ——Л. Н. Толстой ?Воскресение?
 
“肚子饿的时候,吃东西才有益无害,同样,只有当你有爱心的时候,去同人打交道才会有益无害。” ——列夫·托尔斯泰《复活》
 
 
 
Самое дорогое у человека – это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире – борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать ее. —— Н.А. Островский ?Как закалялась сталь?
 
“人最宝贵的是生命,生命对于每个人只有一次,人的一生应该这样度过:当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:‘我的生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放事业而斗争’。” ——尼古拉·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》
 
 
 
Трусость — один из самых страшных человеческих пороков. ——М.А. Булгаков ?Мастер и Маргарита?
 
“怯懦是人类最大的缺陷之一。” ——布尔加科夫《大师和玛格丽特》
 
 
 
Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться. ——М.A. Шолохов ?Тихий Дон?
 
“不要向井里吐痰,也许你将来会喝井里的水。” ——肖洛霍夫《静静的顿河》
 
 
 
Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. Если же в лести даже всё до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием. И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою.  ——Ф.М. Достоевского ?Преступление и наказание?
 
“世界上没有什么比直言不讳更难,也没有什么比阿谀奉承更容易的了。直言不讳,即使其中只有百分之一的音调是假的,那么立刻就会产生不和谐,随之而来的是争吵。而阿谀奉承,即使从头至尾全部音调都是虚假的,可还是让人高兴,听着不会觉得不愉快,哪怕这愉快有点儿肉麻,可还是感到愉快。而且不管阿谀奉承多么肉麻,其中却至少有一半让人觉得好像是真实的。” ——陀思妥耶夫斯基《罪与罚》
 
 
 
Нигилист – это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружен этот принцип. ——И.С. Тургенев ?Отцы и дети?
 
“虚无主义者是不向任何权威折腰的人,他不把任何原则当作信仰,不管这个原则受到广泛的尊敬。” ——屠格涅夫《父与子》
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表