Великие успехи в новую эпоху были достигнуты совместными упорными и неустанными усилиями партии и народа.
2.科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量。
Научный социализм приобрёл новую жизненную силу в Китае в XXI веке, китайская модернизация предоставила человечеству новые альтернативы на пути к модернизации. Коммунистическая партия Китая и китайский народ более активно привносят китайскую мудрость, китайский вариант и китайскую силу для решения стоящих перед человечеством общих проблем, вносят новый и ещё более весомый вклад в благородное дело мира и развития человечества.
3.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
С нынешнего момента центральная задача КПК--это сплачивать и вести за собой многонациональный народ страны в осуществлении намеченной к столетию КНР цели полного построения модернизированной социалистической державы, во всестороннем продвижении дела великого возрождения китайской нации с помощью китайской модернизации.
4.要增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。
Необходимо укреплять устремленность, непоколебимую волю и уверенность всех членов партии и многонационального народа страны. Не поддаваться злым умыслам и силам, не бояться внешнего давления, не отступать ни на шаг перед любыми трудностями. Координировать работу в сфере развития и безопасности, всеми силами преодолевать все трудности и вызовы на пути вперёд, с помощью упорной борьбы открывать новые горизонты в развитии нашего дела.
5.没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。
Без прочной материально-технической базы не может быть и речи о полном построении модернизированной социалистической державы.
6.巩固和发展最广泛的爱国统一战线。完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。
Улучшать архитектонику работы по созданию всеохватывающего единого фронта, твёрдо стоять на позиции великого сплочения и великого объединения, мобилизовать всех сынов и дочерей китайской нации, чтобы они единодушно и совместными усилиями стремились к осуществлению китайской мечты о великом возрождении китайской нации.
7.江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。
Страна--это её народ, народ--это страна. Коммунистическая партия Китая руководит народом в завоевании и защите государственной власти--это есть не что иное, как завоевание сердца народа.
8.解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
Тайваньский вопрос является собсвенным делом китайцев, которое дожно быть решено самими китайцами. Колесо истории стремительно катится вперёд исторческий процесс объединения государства и возрождения нации, мы обязательно добъёмся полного воссоединения родины, и это непременно осуществится.
9.当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战。世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。
Сегодня мир--эпоха и исторические условия претерпевают невиданные изменения, человеческое общество столкнулось с небывалыми вызовами. Мир вновь встал на перепутье исторического развития, и его будущее зависит от выбора всех народов мира.
10.腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。
Коррупция--это самая большая злокачественная опухоль, губящая жизненную силу и боеспособность партии, а борьба с коорупцией представляет собой самое кардинальное революционное самопреобразование. Нам ни на минуту нельзя приостанавливать антикоррупционную борьбу, пока существуют почва и условия, порождающие коррупцию, надо всегда быть готовыми идти в атаку.
11.当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。
Современная китайская молодёжь живёт в ту самую эпоху, когда ей предоставлена широчайшная арена для раскрытия своих способностей, её ждёт безгранично светлое будущее для осуществления своей мечты.
12.党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
В опоре на великую борьбу партия совершила великий подвиг в своей столетней истории, она обязательно может сотворить новое великое дело путём новой великой борьбы.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
