俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

权利篇

时间:2023-01-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ ВЛАСТЬ权力的本质Сущность понятия ?власть? заключает
(单词翻译:双击或拖选)
 СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ “ВЛАСТЬ”
“权力”的本质
 
Сущность понятия ?власть? заключается в возможности одного человека заставить другого делать то, что тот по своей воле не сделал бы. Дерево, если ему не мешать, растёт ровно вверх. Но даже если ему не удаётся расти ровно, то оно, изгибаясь под препятствиями, старается из-под них выйти и опять тянуться вверх.
 
“权力”的本质是一个人强迫另一个人做他自己不想做的事情。一棵树,如果不被打扰,就会向上生长。即使不能如愿,它也会在障碍物下面弯曲,努力地从下面绕出,再次向上伸展。
 
Так и человек. Рано или поздно он захочет выйти из повиновения. Люди покорные обычно страдают, но если раз им удалось сбросить свою ?ношу?, то они нередко и сами превращаются в тиранов.
 
人也是这样。他迟早会想摆脱服从。一味顺从的人通常会感到痛苦,但一旦他们成功地摆脱了“负担”,就会变成压迫他人的人。
 
Если командовать везде и всеми, то человека ждёт одиночество как финал жизни. Такой человек всегда будет одинок. Ведь на равных общаться он не умеет. Внутри у него иногда неосознаваемая тревога.
 
如果你处处指挥别人,那么你将孤独终老。这样的人永远是孤独的,他不会平等地与他人沟通。他内心有一种有时是无意识的不安。
 
И он чувствует себя спокойно только тогда, когда люди беспрекословно Выполняют его распоряжения. Командиры и сами несчастные люди, и плодят несчастье, даже если добиваются неплохих результатов.
 
只有当人们无条件地遵守他的命令时,他才会感到平静。喜欢指挥他人的人是不幸的,即使他们取得了好成绩,也会感到不幸。
 
Командовать и управлять людьми – это разные вещи. Тот, кто управляет, умеет ответственность за поступки брать на себя. Такой подход сохраняет психическое здоровье и самого человека, и окружающих.
 
指挥和管理是两回事。管理者知道如何为自己的行为负责。这种方式可以保证自己和周围人的心理健康。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表