Поликлиника 诊所
	Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要生病也得有一个硬朗如牛的好身材。
	Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда: 有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才干保持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:
	- Что у вас? “您怎么不舒畅啦?”
	- Болит - говоришь. “疼呀,”你答复道。
	- У всех болит. “大家都疼。”
	- Мне бы талон на сегодня. “我想挂个今天的号。”
	- Только на завтра. “只能挂明天的了。”
	- Помру я до завтра. “我挨不到明天了。”
	- Ну тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天这个号也可以省了。”
	Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься. 你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要逝世。你又想:这得有多大力量,这得多酷爱性命,能力坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!
	Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。
	- Раздевайся - говорят. “把衣服脱掉,”大夫们嘱咐道。
	Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят: 我毫不犹豫便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:
	- Плохо твое дело запустил ты себя. “你病情严重,你把自己给延误了。”
	Я говорю: - А что такое? “这是什么病?” 我问道。
	Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “这您得问大夫。”对方回答。
	Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我问。
	- А мы маляры. Потолки здесь белим. “我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”
	И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался. 这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检讨,而且没有一个埋怨的。
	Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不须要什么诊断书,每个大夫都会努力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相干的病来。我去过,专门实验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。
	- Чего-то - говорю - у меня в боку екает. 我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。”
	Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает. 大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。”
	Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”
	Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫说:“这都是脚闹的。”
	Я говорю: - Как же так? 我问道:“这是怎么回事?”
	- А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете? 外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?”
	Я говорю: - Ну вообще-то бывает. 我说:“嗯,一般说来,时常会这样。”
	- Ну вот земля на них давит глаза и болят. “是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。”
	Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где. 我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。”
	Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。”
	Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。”
	Он говорит: - Это все от глаз. 眼科医生说:“这都是眼睛闹的。”
	- Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли? “这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?”
	Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается. 他说明说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。”
	Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается? 我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?”
	Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается. 眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感到也没有了。”
	Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及启齿呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。”
	Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我说:“我好象还正常。”
	Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает? 他答:“以为自己正常?这便已经精力失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?”
	- Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。”
	Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体
	
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
