俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【俄语谚语】小谚语,大哲理(三)

时间:2012-09-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:着一种令人忍俊不禁的幽默,凶狠狡诈、两面三刀、欺软怕硬的人更是受到犀利的讽刺。 例如: Злые мёд в устах носят, а яд всякому приносят. 恶人的甜言蜜语是砒霜毒
(单词翻译:双击或拖选)

着一种令人忍俊不禁的幽默,凶狠狡诈、两面三刀、欺软怕硬的人更是受到犀利的讽刺。

例如:

Злые мёд в устах носят, а яд всякому приносят.

恶人的甜言蜜语是砒霜毒药。

В глаза забавляют, за глаза ругают.

当面说好话,背后说坏话。

В людях ангел, а дома чёрт.

人前是天使,在家是恶魔。

Мягко стелет, да жёстко спать.

床铺得很软,睡上去却很硬。(意为“嘴甜手辣”)

Молодец против овец, а против молодца сам овца.

绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊。
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 忍俊不禁


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表