俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:列宁名言

时间:2011-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Недостатки у человека как бы являются продолжением его достоинств. Но если достоинства продолжаются больше, чем надо, обнаруживают
(单词翻译:双击或拖选)

 

Недостатки у человека как бы являются продолжением его достоинств. Но если достоинства продолжаются больше, чем надо, обнаруживаются не тогда, когда надо, и не там, где надо, то они являются недостатками. 一个人的缺点仿佛是他的优点的延续。优点如果延续过了头,表现得不是时候,不是地方,就成了缺点。
  Не так опасно поражение, как опасна боязньпризнать свое поражение.   失败并不可怕, 可怕得是害怕承认自己的失败.
  Идеи становятся силой, когда они овладевают массами.   当思想武装了群众的头脑时,它就会变成强大的力量
  Богатые и жулики, это ? две стороны одной медали.   富人和骗子, 这好比一枚奖章的正反面.
  Мы грабим награбленное.   我们抢的是不义之财
  Пока есть государство, нет свободы. Когда будет свобода, не будет государства   有政府则无自由,有自由则无政府
  Интеллигенция - не мозг нации, а говно.   知识分子并非一个民族的精英,而是糟粕.
  Обрусевшие инородцы всегда пересаливают по части истинно русского настроения.   被俄化的外族人对真正的俄罗斯性格往往效仿得有过之而无不及
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 富人和骗子 思想武装


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表