俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照:幸福三绝

时间:2011-11-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:幸福三诀 Три способа стать счастливым 一位少妇到老中医那里求诊,她已经多日茶饭不思,夜里无眠,身体乏力,日渐消瘦。 Однажды молодая женщина прпшла к
(单词翻译:双击或拖选)

 

幸福三诀 Три способа стать счастливым
一位少妇到老中医那里求诊,她已经多日茶饭不思,夜里无眠,身体乏力,日渐消瘦。 Однажды молодая женщина прпшла к старому доктору на приём. Онапожаловалась на отсутствие аппетита, бессонницу, общую слабость и худобу.
中医给她切过脉,观过舌相,便说:“你心中有太多的苦恼事,体虚有火,并无大病。”少妇听了如遇知音,于是便对他倾诉心中的种种苦恼。 Врач осмотрел её, измерил пульс и сказал: “Сердце твоё наполнено печалью. У тебя общее недомогание, но нет ничего серьёзного”.Женщина слушала очень внимательно и, соглашаясь,кивала головой. Она рассказала доктору о горестях, терзавших её.
老中医又问起了她的另外一些情况:“丈夫对你感情如何?” Врач спросил пациентку:” А как отношения с мужем? Всё ещё любит тебя?”
少妇听了脸上有了笑容,说:“很是疼爱我,,结婚十年从未红过脸。” Лицо женщины просветлело, и она улыбнулась:” Очень любит! Мы женаты уже десять лет, но за всё это время ни разу не ссорились.”
老中医又问:“是否有孩子?” “Есть ли вас дети?”- вновь спросил старый доктор.
少妇眼里闪出光彩,说:“一个女孩,很聪明,也很懂事。” Глаза пациентки засветились от счастья:” Есть дочка! Такая милая и смышленая!”
老中医又问:“种的庄稼年年都遭灾减收么?” “А как обстоят дела с урожаем? Были ли засухи или наводнения?”
少妇连忙摇头说:“已经连续三年大丰收了。” Женщина отрицательно покачала головой:” Что Вы! Вот уже три года, как всё прекрасно Урожай превосходный!”
中医边问边写,然后把写满字的两种纸放在少妇面前。 Старый доктор, разговаривая с женщиной, всё время чтото писал. Закончив задавать вопросы, он положил перед пациенткой два полностью исписанных листочка бумаги.
一张写着她的苦恼事,一张写着她的快乐事,对少妇说:“这两张纸就是治病的药方,你把苦恼事看得太重了,却忽略了身边的快乐。” На одном пистке были написаны бсе горести молодой женщины, а на другом все её радости. Врач сказал:” Это двa рецепта- средства от болезни. Ты слишком много думаешь о трудностях, и они не дают тебе увидеть счастье, которое находится рядом.”
说着老中医让徒弟拿来一杯水,一只猪苦胆,把胆汁滴入水盆中,那浓绿色的胆汁在水中散开,很快就不见了踪影。 В это время ученик доктора вынес чашу с водой и свиную желчь. Желчь он опустил в чашу, и она полностью растворилась в воде, а затем совсем исчезла.
老中医说:“胆汁入水,味则变淡,人生何不如此。不是我们承受了太多的痛苦,而是我们不善于用快乐之水冲淡苦味。其实,在我们沉沉叹息甚至流泪时,快乐就在身边朝我们微笑。” Доктор сказал:” Если желчь опустить в воду, то она теряет свою горечь, то же самое происходит и в жизни .Мы чувствуем горе, вовсе не потому что его действительно много, а потому, что не умеем расворять его в наших радостях. А когда нам грустно и плохо, нужно непременно помнить, что счастье рядом с нами.
人生幸福三诀:做一个好人其实很容易,拥有一个幸福的人生其实也很简单: Таким образом в жизни существует три способа обрести счастье Стать хорошим человеком очень просто а стать счастливым ещё проще
第一是不要拿自己的错误惩罚自己; Вопервых не нужно корить себя за собственные ошибки
第二是不要拿别人的错误惩罚别人; Вовторых нельзя заказывать друких за их промахи
第三是不要拿别人的错误惩罚自己; И втретьих не надо винить сёбя за ошибки друких
有了这三条人生就不会太累了。 Стоит лишь придерживаться этих правил и жизнь не покажется такой трудной。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 很聪明 也很懂事


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表