взгляд ее подернулся грустью. 她的眼中笼罩着一抹愁云.
сказала она грустным, сухим тоном她用哀伤而又冷冰冰的语调说道.
вы их не стоите 您不配做他们的父亲
Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения. 瓦西里公爵没有回答,虽然他具有上流社会人们所特有的快速的想象里和记忆力,但他只是摇摇头表示需要考虑一下.
принять用法 ~ что к сведению留意,考虑,
~что на свой счёт把什么当作自己的事情
~что близко к сердцу 把什么放在心上, 非常关心
~кого-что за кого-что 当作,认为
этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем.这个大名鼎鼎的公爵在已故皇帝在位时就已经退休了,他的绰号是普鲁士国王.
Она хорошей фамилии и богата.她出身好,且富有.
он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее 他用他特有的灵活亲昵而优美的动作亲了亲宫廷女侍的手.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился.子爵是个漂亮的小伙子,待人和善,显然他考虑到子爵的知名度和好的教养,很谦虚的让他所处的那个圈子利用他.
Как хороший метрдотель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, 如果你在肮脏的厨房里看到一块根本吃不下去的牛肉,一位好的管家却会把他当作一道神奇佳肴端上餐桌.
виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью
子爵像一盘撒了青菜的牛里脊肉被端给了这个对他来说非常有利和文雅的上流社会的团体.
Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены? 您不该把您漂亮的太太从我们身边夺走吧.&кому не грех что делать 不该做什么