俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语笑话阅读:报复

时间:2013-03-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн о, порушен. Сторож объясняет: - Пр
(单词翻译:双击或拖选)

    
 Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять
  муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
  о, порушен.
  Сторож объясняет:
  - Проходил медведь, наступил.
  - Но ты же ему отомстил?
  - Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
  蚂蚁们去打仗了,留下一个看蚂蚁窝。蚂蚁们回来时,窝自然被破坏了。
  看家的蚂蚁解释说:
  -一只熊路过,踩坏了。
  -那你没报复他吗?
  -那还用说!我去到他那熊窝正中央拉大便了。

      В доме повешенного не говорят о верёвке.
  当着矬子别说短话
  Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
  日久见人心
      Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.
  绣花枕头,中看不中用
  Нашла коса на камень.
  针尖对麦芒
      Вешний день целый год кормит.
  一年之计在于春
  Привычка-вторая натура.
  习惯成自然
  Что посеешь, то и пожнёшь.
  种瓜得瓜,种豆得豆
  От малой искры ,да большой пожар.
  星星之火,可以燎原
  У богатого чёрт детей качает.
  有钱能使鬼推磨
      Добрая совесть не боится клевет.
  身正不怕影子斜
  Не выноси сору из избы.
  家丑不可外扬
  Близ царя, близ смерти.
  伴君如伴虎
  Старый конь борозды не испортит.
  老马识途
  Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  江山易改,本性难移。
  Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).
  占着厕所不拉屎。

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 去打仗了


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表