俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯童话:Лисичка-сестричкаиволк

时间:2013-05-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Жил себе дед да баба. Дед говорит бабе: - Ты, баба, пеки пироги, а я поеду за рыбой. Наловил рыбы и везет домой целый воз. Вот едет он
(单词翻译:双击或拖选)

  Жил себе дед да баба. Дед говорит бабе:
 
  - Ты, баба, пеки пироги, а я поеду за рыбой.
 
  Наловил рыбы и везет домой целый воз. Вот едет он и видит: лисичка свернулась калачиком и лежит на дороге.
 
  Дед слез с воза, подошел к лисичке, а она не ворохнется, лежит себе, как мертвая.
 
  - Вот будет подарок жене, - сказал дед, взял лисичку и положил на воз, а сам пошел впереди.
 
  А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Повыбросала всю рыбу и сама ушла.
 
  - Ну, старуха, - говорит дед, - какой воротник привез я тебе на шубу.
 
  - Где?
 
  - Там, на возу, - и рыба и воротник.
 
  Подошла баба к возу: ни воротника, ни рыбы, и начала ругать мужа:
 
  - Ах ты!…… Такой-сякой! Ты еще вздумал обманывать! Тут дед смекнул, что лисичка-то была не мертвая; погоревал, погоревал, да делать-то нечего.
 
  А лисичка собрала всю разбросанную по дороге рыбу в кучку, села и ест себе. Навстречу ей идет волк:
 
  - Здравствуй, кумушка!
 
  - Здравствуй, куманек!
 
  - Дай мне рыбки!
 
  - Налови сам, да и ешь.
 
  - Я не умею.
 
  - Эка, ведь я же наловила; ты, куманек, ступай на реку, опусти хвост в прорубь - рыба сама на хвост нацепляется, да смотри, сиди подольше, а то не наловишь.
 
  Волк пошел на реку, опустил хвост в прорубь; дело-то было зимою. Уж он сидел, сидел, целую ночь просидел, хвост его и приморозило; попробовал было приподняться: не тут-то было.
 
  “Эка, сколько рыбы привалило, и не вытащишь!” - думает он.
 
  Смотрит, а бабы идут за водой и кричат, завидя серого:
 
  - Волк, волк! Бейте его! Бейте его!
 
  Прибежали и начали колотить волка - кто коромыслом, кто ведром, чем кто попало. Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать.
 
  “Хорошо же, - думает, - уж я тебе отплачу, кумушка!” А лисичка-сестричка, покушамши рыбки, захотела попробовать, не удастся ли еще что-нибудь стянуть; забралась в одну избу, где бабы пекли блины, да попала головой в кадку с тестом, вымазалась и бежит. А волк ей навстречу:
 
  - Так-то учишь ты? Меня всего исколотили!
 
  - Эх, куманек, - говорит лисичка-сестричка, - у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь.
 
  - И то правда, - говорит волк, - где тебе, кумушка, уж идти; садись на меня, я тебя довезу.
 
  Лисичка села ему на спину, он ее и понес. Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит:
 
  - Битый небитого везет, битый небитого везет.
 
  - Что ты, кумушка, говоришь?
 
  - Я, куманек, говорю: битый битого везет.
 
  - Так, кумушка, так!……

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: пеки


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表