мужчиной?. Все больше и больше современных китайских женщин предпочитают не
выходить замуж, нежели выйти за человека, не соответствующего их запросам. Чего
же хотят женщины и какие мужчины никогда не станут популярными у них?
话说,男怕入错行,女怕嫁错郎,每一个女人都想拥有一段美好的婚姻。嚷着"宁
可不嫁,也绝不下嫁"的女性群体日益庞大。她们有自己的婚姻态度,也有对现实
的无奈。近日有调查显示,最不受剩女欢迎的男性是"凤凰男,除了凤凰男之外还
有哪些男人不招女人的喜欢,是剩女宁死也不肯嫁的呢?一起盘点一下吧。
Первый тип – талантливый мужчина из бедной семьи. Такие начинают ?с нуля? и кар
абкаются по социальной лестнице только за счет собственных усилий. Материальную
поддержку им оказывают родители, а также родственники, расценивающие это как и
нвестицию в будущее. И хотя, как правило, усердие и прилежность таких мужчин ча
сто действительно гарантирует им блестящие перспективы, мало кто из состоятельны
х городских девушек обращают внимание на таких. И причина далеко не всегда мате
риальная. Как правило такие мужчины скупы, подвержены самоуничижению. Они б
оятся неудач, что никак не вызывает симпатии женщин. Также они всегда готовы ?в
ернуть долг? родным, которые в свое время помогали ему. Когда между супругой и
родными возникает конфликт, такой мужчина предпочтет уговорить жену пойти на у
ступки.
"凤凰男"一般出身较低,学习刻苦,并且求学过程耗尽了家里的资源,最终要靠自
己的事业成功来改变家庭的命运。"凤凰男"在中国的婚姻市场上一直不受欢迎,尤
其是对那些出身城市富裕家庭的"孔雀女"来说。女性不喜欢这些男性的没有安全感
、担心失败、小气吝啬、自卑以及把大家庭置于自己妻子孩子之上的做法。
Связать свою жизнь с мужчиной, намеренным во что бы то ни стало отблагодарить с
воих родных, трудно для женщины. Родственники часто обращаются к нему с прось
бами по любым поводам – просят денег, помощи при трудоустройстве. В случае отк
аза, обижаются. В Китае принято считать, что в брак вступают не только муж и жена,
но и их родные семьи – соединяясь в одну. Вмешательства родственников в жизнь м
олодой семьи невозможно избежать.
她们认为这些男性特质到了成年的时候已经根深蒂固了。如果你家里没钱,他的家
庭就会认为你配不上他。而且,今后他的亲戚会以各种各样的理由来借钱,还要你
帮他们找工作。如果不帮忙的话,他们就会认为他是个不知感恩、忘恩负义的人。
很多中国人认为,结婚就等于跟对方的生活方式和整个大家庭结合。找一个成功的
"凤凰男"可能又会陷入他大家庭的无休止麻烦中。
Второй тип – бедные мужчины. Поскольку материальная сторона брака важна, мал
о кто из девушек захочет выйти замуж за бедного мужчину. В настоящее время жиз
нь дорожает: семье необходимо приобрести недвижимость, автомобиль. Затем появят
ся расходы на детей и, наконец, необходимы будут деньги на обеспечение в старости
. Прочный материальный фундамент брака не менее важен, чем любовь и уважение.
拒绝"无金男。当爱情与面包不能同时拥有时,剩女们宁愿抱着面包也不愿意找个
没经济基础的男人嫁掉。现如今生活压力巨大,买房买车、养娃养老,哪一项的费
用都不低,如果找一个没有经济基础的男人,两个人光有爱情又拿什么去生活呢?
32岁的陈小姐是个大龄剩女,在北京这样一个竞争压力巨大的城市,陈小姐自己一
个人单打独斗这么多年,一直期盼着能够遇到一个可以依靠的人。
Мужчины, финансово зависимые от родителей. Сами ничего не делают. Работают, но
работу для них находят родители. Тратя родительские деньги, они подвержены мотов
ству и беспечны. Часто избалованы. Несамостоятельны, не обладают чувством ответ
ственности.
最恨啃老男。"啃老族"也叫"吃老族"或"傍老族"。他们并非找不到工作,而是主动放
弃了就业的机会,赋闲在家,不仅衣食住行全靠父母,而且花消往往不菲。"啃老
族"中的男人们就被人们称为"啃老男",从小就在父母亲人的呵护下长大,往往缺少
了独立意识和责任意识,当需要他们来承担一个家庭的时候,他们也大多选择退缩
。
Такие мужчины не имеют цели в жизни и вообще не достигают ничего. Оказаться за
мужем за таким мужчиной – равносильно ?приему эстафеты? от его родителей, то ес
ть взятию на себя ответственности за воспитание великовозрастного ребенка.
单身女性们最恨的就是 "啃老男",他们拿着父母的钱挥霍,对自己的人生没有一个
目标,无限制的浪费着青春。他们根本无法承担起来一个家庭,如果嫁给这样的人
,就要接起他父母的"爱心接力棒",一辈子呵护他们的宝贝儿子,承担所有男人应
该承担的责任,这样一辈子太辛苦,不会幸福。
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
