俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

孙子兵法汉俄对照 卷八 九变篇(俄语)

时间:2014-02-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава VIIIдевять изменений1. Сунь-цзы сказал: вот правила ведения во
(单词翻译:双击或拖选)
 Глава VIII
девять изменений 
1. Сунь-цзы сказал: вот правила ведения войны: [полководец, получив повеление от своего государя, формирует армию и собирает войска].* 
2. В местности бездорожья лагерь не разбивай; в местности-перекрестке заключай союзы с соседними князьями; в местности голой и безводной не задерживайся; в местности окружения соображай; в местности смерти сражайся. 
3. Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают; бывают крепости, из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются; бывают повеления государя, которых не выполняют. 
4. Поэтому полководец, постигший, что есть выгодного в ?Девяти изменениях?, знает, как вести войну. Полководец, не постигший, что есть выгодного в ?Девяти изменениях?, не может овладеть выгодами местности, даже зная форму местности. Когда при управлении войсками он не знает искусства ?Девяти изменений?, он не может владеть умением пользоваться людьми, даже зная ?Пять выгод?. 
5. По этой причине обдуманность действий умного человека заключается в том, что он обязательно соединяет выгоду и вред.1 Когда с выгодой соединяют вред, усилия могут привести к результату;2 когда с вредом соединяют выгоду, бедствие может быть устранено. Поэтому князей подчиняют себе вредом, заставляют служить себе делом, заставляют устремляться куда-нибудь выгодой.3 
6. Правило ведения войны заключается в том, чтобы не полагаться на то, что противник не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить; не полагаться на то, что он не нападет, а полагаться на то, что я сделаю нападение на себя невозможным для него.
7. Поэтому у полководца есть пять опасностей: если он будет стремиться во что бы то ни стало умереть, он может быть убитым; если он будет стремиться во что бы то ни стало остаться в живых, он может попасть в плен; если он будет скор на гнев, его могут презирать; если он будет излишне щепетилен к себе, его могут оскорбить; если он будет любить людей, его могут обессилить.4 
8. Эти пять опасностей - недостатки полководца, бедствие в ведении войны. Разбивают армию, убивают полководца непременно этими пятью опасностями. Надлежит понять это. 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表