俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语新闻:俄最严安保"锁死"索契

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Строжайшие меры безопасности ?заблокируют? Сочи, Россия обвиняет
(单词翻译:双击或拖选)
 Строжайшие меры безопасности ?заблокируют? Сочи, Россия обвиняется в "подавлении олимпийского духа"
俄最严安保“锁死”索契 被指扼杀奥运精神
 
 
Согласно сводке новостей газеты ?Хуаньцюшибао?, 7 января православные России по религиозным традициям отмечали Рождество Христово", однако жители Сочи получили странные рождественские подарки от правительства". По сообщениям американского еженедельника "Таймс", в этот день в целях встречи Зимних олимпийских игр, которые будут проведены в следующем месяце, Сочи выдвинули специальные правила по контролю безопасности, которые напоминают военное положение. Срок проведения Зимних олимпийских игр -- 7-23 февраля, но по приказу В. Путина срок контроля начнется 7 января и закончится 21 марта. В последующие два месяца 37 тыс. полицейских и служащих МВД будут "прочно блокировать" Сочи и пригород. Численность сотрудников безопасности равняется 1/10 от общего количества жителей города Сочи. По сообщениям американского веб-сайта CNN, в 2012 году на Лондонскую Олимпиаду приходились 12 тыс. полицейских и охранников, еще 18 тыс. военнослужащих находились в состоянии готовности. Несмотря на то, что масштаб Зимних Олимпийских игр в Сочи меньше чем в Лондоне, численность вооруженных сил первого в два раза больше, чем последнего.
【环球时报综合报道】“7日,俄罗斯东正派基督徒按宗教传统纪念耶稣诞辰,但索契的居民却收到政府送来的奇怪圣诞礼物。”美国《时代》周刊说,当天,为迎接下月举行的冬奥会,索契出台相当于戒严令的特殊安全管制条令。冬奥会会期为2月7日至23日,但普京下令从1月7日到3月21日都是管制期。3.7万名警察和内务部队今后两个月将“锁死”索契及其郊区,这些人数相当于索契人口的1/10。美国有线电视新闻网(CNN)报道说,2012年伦敦奥运会一共部署1.2万名警察和安保人员,1.8万士兵待命,索契冬奥会规模更小,但警力却是伦敦奥运会的2倍。
 
 
По информации Французского информационного агентства, автомашины с пропусками для допуска к олимпийским комплексам и объектам могут перемещаться по олимпийским полосам, езда без пропусков по таким полосам будет наказываться штрафом до 5 тыс. рублей. Водителям без пропусков придется парковать машины в местах, расположенных в более 100 км. от Сочи, затем на поезде въезжать в город. Согласно комментарию ?Таймс?, в городе Сочи власть не поощряет жителей ездить на автомобилях. Кроме того, полиция готова проверять и конфисковать боеприпасы и оружие, даже если они легально зарегистрированы. На этот период Сочи составил длинный каталог токсичных веществ или наркотических средств, включая ядовитых змей.
法新社报道称,只有配备奥运场馆车证的车辆才能行驶在“奥运车道”上,无证行驶在奥运车道上将被罚款5000卢布。无许可证的司机只能把车停在距索契100公里以外的地方乘火车进城。《时代》周刊说,索契城内,官员鼓励居民不开车。此外,警方会随时抽查并没收已经合法注册的枪支弹药。这段时期,索契还开出一长串禁售有毒物品或麻醉品目录,包括毒蛇。
 
 
Российские Интернет-пользователи также опубликовали фотоснимки ракеты Земля-Воздух, которая размещена вблизи места проведения Олимпийских игр. По информации российских вооруженных сил, боевые истребители уже готовы к реагированию на всевозможные воздушные угрозы. Как сообщает французская газета "Ле Монд", участие Федеральной службы безопасности России совместно со словами министра МЧС "все безопасные подразделения в любое время готовы мобилизоваться ради охраны безопасности Зимних олимпийских игр", приводит к тому, что степень охраны безопасности Олимпийских игр в Сочи выше даже, чем у Олимпийских игр в Пекине. Некоторые сочинцы и иностранные туристы заявили агентству ?Рейтер?, что они приветствуют меры по усилению безопасности. Один иностранный турист заметил: "Сочи заметно пытается впечатлить нас как очень хороший и безопасный город".
俄罗斯网民还贴出了冬奥会会场附近部署的地对空导弹照片。俄罗斯军方称,战机已做好了应对一切空中威胁的准备。法国《世界报》称,俄联邦安全局的介入加上俄紧急情况部部长表态“所有安全部队随时准备为冬奥会安保出动”,使得索契冬奥会安保级别“比北京奥运更严格”。一些索契居民和外国游客在索契对路透社表示,他们欢迎加强安保。一名外国游客表示,“索契明显要树立一种我们很好、很安全的感觉。”
 
 
Однако некоторые западные СМИ выразили свои сомнения. Еженедельник ?Таймс? на тему "План обеспечения безопасности России скорее всего подавит олимпийский дух" заметил, что за всю историю современных Олимпийских игр предпринятые меры по ограничению во время Зимних Олимпийских игр в Сочи и его окрестностях считаются беспрецедентными. Размещение такого большого количества военнослужащих и полицейских способно, вероятно, к противостоянию воздушной атаке, но блокирование города говорит лишь о том, что террористы успешно бросили тень на Олимпийские игры. Немецкая газета "Вестник Кельна" 8 января отметила, что Олимпийские игры в Сочи уже превращаются в проблемную Олимпиаду: высочайшие затраты, самая угрожающая ситуация в сфере безопасности, нерациональные антигейские законы - Зимняя Олимпиада теряет первоначальную чистоту. В. Путин тщательно организует самое масштабное международное мероприятие в России после распада СССР с тем, чтобы продемонстрировать собственный авторитет и способности своей страны, однако проблема по охране безопасности и бойкот многих руководителей западных стран затмевают его благие намерения. Новостной телеканал Германии отметил, что жителям Сочи приходится идти на жертвы: терпеть шум строительных объектов, транспортные пробки, повышение цен на товары. Из-за этих проблем улыбка сходит с их лица.
但一些西方媒体立即表示怀疑。《时代》周刊以“俄罗斯安保计划或扼杀奥运精神”为题说,在现代奥运历史上,索契冬奥会期间城内和周边地区的活动限制是前所未有的。部署如此多军警防空袭或许会成功,但封锁这座城市只能说明恐怖分子已经成功给奥运蒙上阴影。德国《科隆城市导报》8日说,索契冬奥会已经变成了“问题奥运会”:最昂贵的支出,最危险的安保局面,不合理的同性恋法规等,冬奥会已失去原有纯洁。普京精心举办这届自苏联解体以来俄罗斯承办的最大规模国际活动,试图展示自己的权威和俄罗斯的力量,但安保问题和西方许多领导人的抵制让他的良苦用心黯然失色。德国新闻电视台称,索契居民不得不做出牺牲,施工噪音,交通堵塞,物价提升让他们“失去了微笑”。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 扼杀奥运精神


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表