俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典谚语与格言集锦(七)

时间:2014-02-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示: Не место красит человека, а человекместо.  人杰地灵  не оправиться
(单词翻译:双击或拖选)
    Не место красит человека, а человек – место.
  人杰地灵
  не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
  一蹶不振
  не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
  百尺竿头更进一步
  Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
  今日事,今日毕。
  Не ошибается тот, кто ничего не делает.
  啥也不做—永远没错。
  не пожалеть никаких денег
  一掷千金
  не рыба не мясо
  不三不四
  Не спеши языком, торопись делом.
  多动手,少动口。少说多做。
  Не так страшен чёрт, как его малюют.
  鬼不像人们描述的那样可怕。事事并非如此之甚。
  Не выноси сору из избы.
  家丑不可外扬
  незначительная састь
  一鳞半爪
  Нет плохой работы – есть плохой работник.
  没有坏工作,只有坏工人。
  Нет худа без добра.
  祸不单行。有一利必有一弊因祸得福。
  Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива .
  脸丑怪不得镜子
  Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
  初生之犊不畏虎
  огульно отрицать
  一笔抹杀
  Один в одного
  清一色(常指好的人或事物。
  Один в поле не войн.
  寡不敌众,独木不成林
  Один за всех,все за одного.
  我为人人,人人为我
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 百尺竿头


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表