俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

俄语近义词用法辨析(31)

时间:2014-07-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示: в самом деле, на самом деле  在词组в самом деле可译成真的,果然如此,确实。带有这一词
(单词翻译:双击或拖选)
  в самом деле, на самом деле
  在词组в самом деле可译成“真的”,“果然如此”,“确实”。带有这一词组的句子,所表达的内容与上文所述的、所听到的、看到、想到的事实相符,如:
  (1)Всамом делеон не обманул, приехал вовремя. 他果然没有骗人,按时来到了。
  (2)Я в самом делесама это видела. 我真的亲眼看到过这个。
  (3)Они приехали —в самом деле?他们来了—真的吗?
  (4)Товарищи прозвали его 《философом 》. Он и в самом делеинтересовался философией. 同志们都称他为哲学家,他也确实对哲学有兴趣。
  词组на самом деле 可译成“实际上”,“其实”。带有这一词组的句子所表达的内容与上文所述、所看到、听到、想到的事实相反(不相符)。如
  (1)А на самом деле он ничего не знает .实际上,他什么也不知道。
  (2)Она казалась гораздо моложе , чем была на самом деле. 她似乎比实际年龄要年轻的多。
  (3)На самом деле всё оказалось проще, чем мы думали.实际上一切都比我们所想像的要简单得多。
  (4)Анна—это её вымышленное имя , на самом деле её зовут Катей.安娜是她的假名,其实她叫卡嘉。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 要简单得多


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表