俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

пословица、поговорка傻傻分不清楚

时间:2016-11-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:
(单词翻译:双击或拖选)
 谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。
 
 
 
谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。
 
谚语例句:
 
Тише едешь – дальше будешь.
宁静致远。
Семь раз отмерь, один отрежь.
三思而后行。
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
不劳动者不得食。
Волков бояться – в лес не ходить.
不入虎穴焉得虎子。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
 
 
俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。
 
俗语例句:
 
Нет дыма без огня.
无火不生烟。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
重友谊,轻金钱。
Краткость – сестра таланта.
简洁是天才的姐妹。
Первый блин комом.
万事开头难。
А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本:
 
На всякого мудреца довольно простоты.
智者千虑必有一失
Свои люди – сочтемся.
自家人好算账
Бедность не порок.
贫非罪
В чужом пиру похмелье.
他人饮酒自己醉
Старый друг лучше новых двух.
一知己胜两新交
Правда хорошо, а счастье лучше.
真理固好,幸福更佳
 
 
有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么?
 
Меньше знаешь – крепче спишь.
知道越少,睡得越好。
Яйца курицу не учат.
鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧)
Копейка рубль бережет.
积少成多,集腋成裘。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 宁静致远


------分隔线----------------------------
栏目列表