在俄文中“确实、果然、的确”的词:
в действительности实际上,确实
в самом деле真的,果然
действительно的确,确实
на самом деле 实际上,其实
辨析:
1)в самом деле 与на самом деле 两者都常用于口语,前者往往用于肯定上文或下文的意思;后者用于否定上文或下文的意思。比较:
①Расскажите , мне и в самом деле интересно это знать .说吧,我真的对这个很感兴趣。
②На самом деле все обстояло совершенно иначе , чем мы думали .实际上一切都和我们想象的完全不一样。
2)в действительности 与 действительно 都指实际上存在地,不是虚构地;两者都用于肯定上文或下文中的意思,但前者还可以用来否定上文或下文中的意思,多用于书面语中。比较:
①Все это в действительности (действительно) имело место .所有这一切都是确实发生过的.
②Он человек скромный , всегда говорит , что плохо знает русский язык , а в действительности он прекрасно говорит . 他为人谦虚,总说自己俄语差,其实他俄语说的很好。
3)в самом деле 与действительно 两者都只用于肯定上文或下文里的意思,常可互换,但前者强调真实地而不是虚假地;后者强调实际存在地,而不是虚构地。
如:①Успехи наши действительно ( в самом деле ) огромны .我们的成绩确实巨大