这两个词译成汉语都是“病好”,“病愈”,“恢复健康”,但恢复的程度不同。
Поправиться强调摆脱疾病。疾病除掉了,但健康可能尚未完全恢复;
而выздороветь则表示完全恢复了健康。
如:
Я в больнице поправился, но окончательно
выздоровел уже дома. (我在医院治好了病,但回到家才恢复了健康。)
Он ещё не совсем поправился, ему нужно дальше лечиться. (他的病还没有完全好,还要继续治疗。)
Он ещё не совсем выздоровел и нуждается в отдыхе хорошем питании. (他的身体还没有完全恢复,还需要休息和注意调养。)
Я не только поправился, но и окончательно выздоровел. (我不仅治好了病,而且完全恢复了健康。)
此外,поправиться在口语中还可表示原来没有病的人变得更健壮或发胖,而выздороветь则没有这层意义。
例如:
За лето он очень поправился: пополнел, загорел. (一夏天他变得更健壮了:胖了而且晒黑了。)
表示人或人体的某个部分的名词(如рука, нога, глаза, сердце, лёгкие等)都可与поправиться, выздороветь连用,作它们的主语。但主语是здоровье时,只能用поправиться,不能用выздороветь。
例如:
Здоровье у него совсем поправилось. (他的健康完全恢复了。)